Modlitwy Gertrudy Mieszkówny
Uwagi do tekstu: po najechaniu kursorem na pogrubioną czcionkę wyrazu /
wyrażenia pojawi się przypis do niego.
(strona w trakcie uzupełniania, pełna treść modlitw dostępna w formacie pdf)
pobierz jako pdf
translitaracja na podstawie edycji krytycznych – Artur Andrzejuk
[1]
AD SANCTUM PETRUM
- Deus
- qui beatum Petrum, apostolum tuum,
- pietatis Tuae respexisti intuitu,
- ut negationis trin[a]e peccatum
- amarissimis dilueret lacrimis,
- per infusionem Sancti Spiritus
- pro peccatorum nostrorum venia
- lacrimas nobis elide paenitentiae,
- ut amare defleamus
- quae inique gessimus,
- quatenus fructuosus in conspectu tuae pietatis nostrae peticionis perveniat affectus,
- atque per eum nobis remissionem sperare liceat,
- qui traditus est pro delictis nostris
- ut nos redimere[t] sanguine suo
- Iesus Christus Dominus noster.
- Qui vivis [et regnat in saecula saeculorum. Amen].
|
przekład - Artur Andrzejuk
[1]
DO ŚWIĘTEGO PIOTRA
- Boże,
- który ze względu na swą łaskawość
- wejrzałeś na błogosławionego Piotra, apostoła swojego,
- aby potrójny grzech zaparcia się
- obmył najbardziej gorzkimi łzami,
- przez wylanie Ducha Świętego,
- dla starcia naszych grzechów
- ześlij nam łzy pokuty,
- abyśmy gorzko opłakiwali to,
- co niegodziwie uczyniliśmy
- i aby nasza gorąca prośba zjawiła się owocna przed Twoim łaskawym obliczem,
- a także [aby] przez Niego godziło nam się mieć nadzieję
- na odpuszczenie [od Tego], który wydany został za nasze grzechy,
- by nas wykupić swoją krwią,
- Jezus Chrystus, Pan nasz,
- Który żyje [i króluje na wieki wieków. Amen].
|
[2] [AD SANCTUM PETRUM (II)]
- Sancte Petre, princeps apostolo rum,
- qui tenes claves regni caelorum,
- per illum amorem quo tu Dominum amasti et amas,
- et per suavissimam misericordiam suam
- qua te Deus
- per trinam negationem amare flentem
- misericorditer respexit
- in me, indignam famulam Christi, clementer respice
- cunctorumque scelerum et criminum vincula meorum
- absolve et impetra mihi a pio et benigno Iesu veram humilitatem,
- caritatem Dei et proximi, non fictam benignitatem, mansuetudinem,
- bonos mores et honestos,
- castitatem et animae corporis sanitatem,
- et bonum finem, et gratiam Sancte Trinitatis sine fine.
- Amen.
|
[2]
[DO ŚWIĘTEGO PIOTRA (II)]
- Święty Piotrze, książę apostołów,
- który dzierżysz klucze królestwa niebieskiego,
- przez tę miłość, którą Pana ukochałeś i kochasz
- i przez najłaskawsze miłosierdzie Jego,
- którym Bóg na ciebie,
- gorzko opłakującego trzykrotne zaparcie się,
- miłosiernie wejrzał
- wejrzyj litościwie na mnie, niegodną służebnicę
Chrystusa,
- rozwiąż więzy wszystkich moich występków i zbrodni,
- uzyskaj dla mnie od Jezusa łaskawego i dobrotliwego
prawdziwą pokorę,
- miłość Boga i bliźniego, dobroć nieobłudną, łagodność,
- obyczaje dobre i uczciwe, czystość
- oraz zdrowie duszy i ciała,
- i dobry koniec oraz łaskę Trójcy Świętej bez końca.
- Amen.
|
[3]
AD INTROITUM
- Ad portas eccliesiae tuae confugio
- et ad pignora sanctorum tuorum prostrata
- indulgentia[m] peto;
- precor et supplico dulcissimam pietatem tuam,
- veneranda Trinitas:
- per intercessionem Sanctae Mariae et sancti Michaelis
- atque omnium sanctorum
- et propter immensam pietatem tuam
- mihi indigne concedere digneris in die exitus mei de hac praesenti vita,
- et in illa hora quando anima egressura erit a corpore meo,
- rectum sensum, rectam fidem, rectam mentem,
- ut cum sanctis et electis tuis tecum
- gaudere merear sine fine,
- misericordissime Domine.
- Qui vivis et dominaris in saecula [saeculorum. Amen].
|
[3]
NA WEJŚCIE
- Uciekam do bram Twojego Kościoła,
- Twoim świętym oddana zupełnie w zastaw,
- proszę o przebaczenie.
- Wzywam i pokornie błagam o Twoją najsłodszą łaskawość,
- czcigodna Trójco,
- przez wstawiennictwo świętej Maryi i świętego Michała,
- a także wszystkich świętych,
- oraz ze względu na Twoją niezmierzoną łaskawość
- racz mnie niegodnej udzielić w dniu mojego zejścia z tego obecnego życia
- i w tej godzinie, w której dusza będzie miała wyjść z mojego ciała,
- prawe odczucie, prawą wiarę, prawy umysł,
- abym zasłużyła na cieszenie się z Tobą bez końca
- ze świętymi i wybranymi Twoimi.
- Najmiłosierniejszy Panie,
- który żyjesz i będziesz panować na wieki [wieków. Amen].
|
[4] AD SANCTUM MICHAËLEM
- Obsecro te, sanctissime archangele Christi Michael:
- intercedere digneris pro me peccatrice ad Dominum,
- et pro cunctis debitoribus meis vivis et defunctis,
- ut remissionem pecca[to]rum in hac vita valeamus recipere
- et bonum finem
- qui in hoc adhuc vita fragili sumus;
- et nec dies nostros ante finiri sinas quam peccata [Deus] dimittat
- et animas famulorum famularum[que] tuarum
- et omnium fidelium defunctorum qui de hoc saeculo migraverunt,
- per tua merita donet [eis] aeterni luminis claritatem
- et requiem sempiternam.
- [P]rinceps noster, sancte Michaele archange[le],
- esto mihi misere propitius omni tempore vitae meae,
- per illum qui tibi tantam potestatem dedit in caelo et in terra;
- et cum Deus animam meam migrare hinc iusserit,
- tu clemens aperi portam paradysi,
- ne incidat in manus diaboli,
- quia in inferno nemo est qui confiteatur Dominum
- nec mors laudabit eum.
|
[4] DO ŚWIĘTEGO MICHAŁA
- Błagam Cię, najświętszy archaniele Chrystusa, Michale,
- racz wstawić się za mną grzeszną do Pana
-
- i za wszystkich moich winowajców, żywych i umarłych,
- abyśmy my, którzy aż dotąd pędzimy ten kruchy żywot,
- mogli otrzymać w tym życiu odpuszczenie grzechów
- i dobry kres.
- I nie dopuść, by skończyły się dni nasze, zanim Bóg nie odpuści grzechów.
- A duszom sług i służebnic Twoich
- i wszystkich wiernych zmarłych, którzy z tego padołu odeszli,
- przez Twoje zasługi niech da [im Pan] swoją świetlaną jasność na życie wieczne
- i wieczny odpoczynek.
- Książę nasz, święty Michale archaniele,
- bądź mi nieszczęsnej przychylny we wszystek czas mojego życia,
- przez Tego, który Tobie taką ofiarował władzę w niebie i na ziemi.
- A gdy Bóg rozkaże duszy mojej wyprowadzać się stąd,
- Ty – łaskawy - otwórz bramę raju,
- niech nie popadnie w rękę diabła,
- ponieważ w piekle nie ma nikogo, kto wyznawałby Pana
- - ani śmierć nie będzie Go chwaliła.
|
[5] AD OMNES ANGELOS
- Omnes sancti angeli et archangeli,
- vobis supplico ego indigna et peccatrix ancilla Christi
- ut sitis mihi in adiutorium animae et corporis.
- Conservate quaeso
- sive stantem, sive sedentem,
- sive iacentem, sive ambulantem,
- sive vigilantem, sive dormientem,
- sive quiescentem, sive operantem
- sive quacumque via directa fuero
- et in vestram protectionem et clementiam
- atque custodiam
- commendo animam meam et corpus meum,
- et quinque sensus meos,
- et omnia interiora et exteriora mea,
- et omnes miserias meas,
- et omnes angustias animae et corporis mei,
- et omnes debitores meos vivos et defunctos.
- Sancte Michael, Sancte Gabriel, Sancte Raphaël
- et milia milium et decies centena milia
- qui antistis Deo iugiter cum agminibus ang[e]lorum,
- defendite me propter nomen Domini nostri Iesu Christi,
- ne diabolica malignitas vel humana adversitas praevaleat adversum me,
- sed sit super me vestra benedictio
- et pia protectio me praeveniat ac subsequatur,
- et Dei gratia per vestra merita
- post exitum ad vestrum perducat me consortium
|
[5] DO WSZYSTKICH ANIOŁÓW
- Wszyscy Aniołowie i Archaniołowie,
- błagam was ja, niegodna i grzeszna służebnica Chrystusa,
- abyście byli przy mnie ku pomocy duszy i ciała.
- Chrońcie mnie, proszę,
- czy to stojącą, czy siedzącą,
- leżącą, czy chodzącą,
- czy czuwającą, czy śpiącą,
- czy odpoczywającą, czy działającą,
- czy gdy jakąkolwiek drogą będę kierowana.
- A waszej opiece i łaskawości,
- a także straży
- polecam duszę moją i ciało moje,
- i pięć moich zmysłów,
- i wszystkie moje rzeczy wewnętrzne i zewnętrzne,
- i wszystkie biedy moje,
- i wszystkie trwogi duszy mojej i ciała mojego,
- i wszystkich winowajców moich żywych i umarłych.
- Święty Michale, święty Gabrielu, święty Rafale,
- i tysiące tysięcy oraz dziesiątki setek tysięcy,
- którzy za każdym razem stanęliście przy Bogu z hufcami aniołów
- brońcie mnie dla imienia Pana naszego Jezusa Chrystusa,
- aby złośliwość diabelska i ludzka przeciwność nie zwyciężyły nade mną.
- Niech zatem będzie nade mną wasze błogosławieństwo,
- i łaskawa opieka niech mnie wyprzedza i mi towarzyszy,
- a łaska Boga dla waszych zasług
- - po [moim] zejściu - niech mnie przyprowadzi do obcowania z wami.
|
[6] [AD OMNES SANCTOS APOSTOLOS, EVANGELISTAS ET DISCIPULOS CHRISTI]
- Omnes sancti apostoli et evangelistae et discipuli Christi,
- per amorem Domini nostri Iesu Christi venite in adiutorium [......]
mihi.
- In manus potentiae vestrae immensae clementiae
- et pietatis fidei et benignitatis vestrae
- commendo me miseram et precor, vos
- ut sitis mihi adiutores in cunctis tribulacionibus meis,
- defensores contra omnes inimicos meos
- visibiles et invisibiles,
- interventores apud iudicem iustum
Salvatorem mundi.
- Qui vivit et regnat [in saecula saeculorum. Amen].
|
[6] [DO WSZYSTKICH ŚWIĘTYCH APOSTOŁÓW, EWANGELISTÓW I UCZNIÓW CHRYSTUSA]
- Wszyscy święci apostołowie i ewangeliści oraz uczniowie Chrystusa,
- dla miłości Pana naszego Jezusa Chrystusa przybądźcie
mi z pomocą.
- W ręce władzy Waszej niezmierzonej łagodności
- i łaskawości wiary oraz waszej dobroci
- polecam siebie nieszczęsną i upraszam Was,
- abyście byli mi pomocnikami we wszystkich udrękach moich,
- obrońcami przeciw wszystkim nieprzyjaciołom moim,
- widzialnym i niewidzialnym,
- orędownikami przed Sędzią Sprawiedliwym,
Odkupicielem świata,
- Który żyje i króluje [na wieki wieków. Amen].
|
[7] [AD DOMINUM IESUM CHRISTUM UT AVERTAS COR REGIS AB ODIO]
- Averte cor regis ab odio ab indignatione et ira,
- et converte eum ad clementiam et pacem et bonitatem,
- ut clemens et misericors et propitius fiat famulo tuo N.
- Domine Iesu Christe defende eum tuo adiutorio,
- ut nec hostis antiquus, nec malus homo,
- nec inimici eius praevaleant adversus eum,
- da illi Domine veram humilitatem et veram caritatem,
- confirma in eo divinam veritatem,
- ut incolumis et salvus
- omnium inimicorum suorum possit superare nequitias.
- Ne permittas eum Domine in manus inimicorum eius,
- sed fac eum fortem et stabilem contra omnes inimicos eius visibiles et invisibiles,
- ut tua protectione munitus mereatur tibi famulari salvatus.
- Omnipotens Pater,
- ut regem et cunctum principatum servo tuo [...] mitem ac misericordem et mansuetum facere digneris,
- te rogo audi me.
- Ut eorum iram et indignationem servo tuo
in mansuetudinem convertere digneris,
- te rogo.
- Ut omnium inimicorum eius nequitiam et invidiam comprimere digneris,
- te rogo audi me.
- Ut omnes qui eum adversari cupiunt dextera tuae potentiae comprimere digneris,
- te rogo.
- Ut quicquid inimici fraudulenta conspiratione adversus eum machinantur ad nihilum redigere digneris,
- te rogo audi me.
- Ut famulum tuum ab omni tibi contrario avertere digneris,
- te rogo audi me.
- Ut veram et fraternam karitatem et bonam concordiam in eo confirmare digneris,
- te rogo audi me.
- Ut eum ab omnibus insidiis inimicorum suorum visibilium et invisibilium clementer liberare digneris.
- Ut ei gratiam tuam et bonum finem et gaudium aeternum habere concedere digneris,
- te rogo audi [me].
- Mitte domine sanctum angelum tuum cum eo
- qui custodiat et defendat [eum],
- ab omni periculo animae et corporis tueatur
- et pedes eius in viam pacis et salutis semper dirigat,
- ut cum gaudio et pace nobiscum sit,
- et quoquam profectus sit felix fiat ei ad nos reversionis aditus.
- Deus Abraham esto ei arma virtutis. AMEN.
- Deus Ysaac esto ei galea salutis.
- Deus lacob esto ei scutum inexpugnabile
- contra omnes inimicos eius visibiles et invisibiles. AMEN.
|
[7] [DO PANA JEZUSA CHRYSTUSA, ADY ODWRÓCIŁ SERCE KRÓLA OD NIENAWIŚCI]
- Odwróć serce króla od nienawiści, od niechęci i gniewu,
- a zwróć go ku łagodności i pokojowi oraz dobroci,
- aby stał się łagodny i miłosierny oraz przychylny słudze Twojemu N.
- Panie Jezu Chryste, broń go swą pomocą,
- aby ani odwieczny wróg, ani zły człowiek,
- ani jego wrogowie nie przemogli go.
- Daj mu, Panie, prawdziwą pokorę i prawdziwą miłość.
- Utwierdź w nim prawdę Bożą,
- aby nietknięty i nienaruszony
- mógł pokonać niegodziwości wszystkich swoich wrogów.
- Nie wydaj go, Panie, w ręce jego nieprzyjaciół,
- lecz uczyń go mężnym i stałym przeciwko wszystkim jego wrogom, widzialnym i niewidzialnym,
- aby uzbrojony Twoją opieką zasłużył sobie służyć Ci jako zbawiony.
- Wszechmogący Ojcze,
- abyś króla i całe księstwo dla sługi Twego [...] łagodnym i miłosiernym, i łaskawym uczynić raczył
- błagam Cię, wysłuchaj mnie!
- Abyś ich gniew i niechęć wobec sługi Twojego, zamienić na łagodność raczył
- błagam Cię!
- Abyś niegodziwość i zawiść wszystkich jego nieprzyjaciół pognębić raczył
- błagam Cię, wysłuchaj mnie!
- Abyś wszystkich, którzy chcą mu się sprzeciwiać prawicą swojej mocy pognębić raczył
- błagam Cię!
- Abyś wszystko, cokolwiek nieprzyjaciele podstępnymi spiskami przeciwko niemu knują, w niwecz obrócić raczył
- błagam Cię, wysłuchaj mnie!
- Abyś sługę Twojego od wszystkiego, co jest Ci przeciwne, odwrócić raczył
- błagam Cię, wysłuchaj mnie!
- Abyś prawdziwą i braterską miłość oraz dobrą zgodę umocnić w nim raczył
- błagam Cię, wysłuchaj mnie!
- Abyś go od wszelkich zasadzek nieprzyjaciół jego, widzialnych i niewidzialnych, łaskawie wyzwolić raczył.
- Abyś mu łaski swojej oraz dobrego końca i radości wiecznej, zgodził się udzielić.
- błagam Cię, wysłuchaj!
- Wyślij Panie z nim swojego świętego anioła,
- aby go strzegł i bronił,
- od wszelkiego niebezpieczeństwa duszy i ciała go zachował,
- a jego stopy zawsze skierowywał na drogę pokoju i zbawienia,
- aby przebywał z nami z radością i pokojem
- a gdziekolwiek się uda, niech bądzie miał dany szczęśliwy do nas powrót.
- Boże Abrahama, bądź mu bronią cnoty! AMEN
- Boże Izaaka, bądź mu hełmem zbawienia!
- Boże Jakuba, bądź mu tarczą niezwyciężoną,
- przeciwko wszystkim nieprzyjaciołom jego widzialnym i niewidzialnym! AMEN
|
[8] [AD DEUM IN DIE TRIBULATIONIS]
- Deus
- qui sedes super thronos et iudicas aequitate,
- esto refugium mihi peccatrici,
- aspice de sede sancta Tua et cogita de me,
- inclina Deus meus aurem tuam et audi,
- aperi oculos tuos et vide tribulationem meam,
- sanctus, sanctus,
- sanctus, fortis
- sanctus et Inmortali[s],
- qui tollis peccata mundi
- miserere mei
- Domine quid m[u]l[tiplicati sunt qui tribulant me
- multi insurgunt adversum me].
- Usquequo [Domine oblivisceris me in finem
- usquequo avertis faciem tuam a me].
- Ad te l[evavi oculos meos qui habitas i caeli].
|
[8] [DO BOGA W DNIU UDRĘCZENIA]
- Boże,
- który siedzisz ponad tronami i sądzisz sprawiedliwie
- bądź dla mnie grzesznej ucieczką.
- Wejrzyj ze świętej stolicy swojej i pomyśl o mnie!
- Nakłoń, Bożej mój, ucho swoje i usłysz!
- Otwórz oczy swoje i ujrzyj moje udręczenie!
- Święty, Święty,
- Święty Mocny,
- Święty a Nieśmiertelny,
- który gładzisz grzechy świata
- zmiłuj się nade mną!
- Panie, czemu [się rozmnożyli trapiący mię?
- Wielu ich powstaje przeciwko mnie].
- Dokądże, [Panie? zapominasz o mnie do końca?
- dokąd odwracasz oblicze swe ode mnie?]
- Ku tobie p[odniosłam oczy moje, który mieszkasz w niebie].
|
[9] [AD DOMINUM IESUM CHRISTUM IN DIE AFFLICTIONIS]
- Domine Ihiesu Christe
- qui pulcherrima tua facie omnia conspicis,
- aspice in me miseram in die afflictionis meae
- et libera me ab omnibus angustiis meis
- sicut vis et sicut scis mihi necessarium esse.
- Domine quid m[u]l[tiplicati sunt qui tribulant me
- multi insurgunt adversum me].
- Usquequo [Domine oblivisceris me in finem
- usquequo avertis faciem tuam a me].
- Ad te l[evavi oculos meos qui habitas i caeli].
|
[9] [DO PANA JEZUSA CHRYSTUSA W DNIU ZASMUCENIA]
- Panie Jezu Chryste,
- który najpiękniejszym swoim obliczem wszystko oglądasz
- spójrz na mnie biedną w dniu mojego zasmucenia
- i wyzwól mnie ze wszystkich udręk moich,
- tak jak chcesz i jak wiesz, co jest mi konieczne.
- Panie, czemu [się rozmnożyli trapiący mię?
- Wielu ich powstaje przeciwko mnie].
- Dokądże, [Panie? zapominasz o mnie do końca?
- dokąd odwracasz oblicze swe ode mnie?]
- Ku tobie p[odniosłam oczy moje, który mieszkasz w niebie].
|
[10] [AD DOMINUM IESUM CHRISTUM PRO LIBERATIONE DE ANGUSTIIS]
- Domine Iesu Christe
- qui caelorum contines thronos et montes ponderas,
- terram palmo concludis,
- exaudi me Domine ad te vociferantem
- et libera me de omnibus angustiis meis
- sicut vis et sicut scis mihi necessarium esse.
- Domine quid m[u]l[tiplicati sunt qui tribulant me
- multi insurgunt adversum me].
- Usquequo [Domine oblivisceris me in finem
- usquequo avertis faciem tuam a me].
- Ad te l[evavi oculos meos qui habitas i caeli].
|
[10] [DO PANA JEZUSA CHRYSTUSA O WYZWOLENIE Z UTRAPIEŃ]
- Panie Jezu Chryste,
- który trzymasz trony niebieskie i dźwigasz góry,
- w dłoni zamykasz ziemię,
- wysłuchaj mnie, Panie, wołającej do Ciebie,
- i wybaw mnie ze wszystkich utrapień moich,
- tak jak chcesz i jak wiesz, co jest mi konieczne.
- Panie, czemu [się rozmnożyli trapiący mię?
- Wielu ich powstaje przeciwko mnie].
- Dokądże, [Panie? zapominasz o mnie do końca?
- dokąd odwracasz oblicze swe ode mnie?]
- Ku tobie p[odniosłam oczy moje, który mieszkasz w niebie].
|
[11] [AD DOMINUM IESUM CHRISTUM PRO LIBERATIONE DE ANGUSTIIS (II)]
- Domine Iesu Christe
- qui propter me et propter christianos dignatus es pati
- ut manus tuae clavis perficerentur,
- dignare me liberare de omnibus angustiis meis
- sicut vis et sicut scis mihi necessarium esse.
- Domine quid m[u]l[tiplicati sunt qui tribulant me
- multi insurgunt adversum me].
- Usquequo [Domine oblivisceris me in finem
- usquequo avertis faciem tuam a me].
- Ad te l[evavi oculos meos qui habitas i caeli].
|
[11] [DO PANA JEZUSA CHRYSTUSA O WYZWOLENIE Z UTRAPIEŃ (II)]
- Panie Jezu Chryste,
- który dla mnie i dla chrześcijan raczyłeś cierpieć,
- gdy ręce twoje zostały przebite gwoździami,
- racz mnie wyzwolić ze wszystkich moich utrapień,
- tak jak chcesz i jak wiesz, co jest mi konieczne.
- Panie, czemu [się rozmnożyli trapiący mię?
- Wielu ich powstaje przeciwko mnie].
- Dokądże, [Panie? zapominasz o mnie do końca?
- dokąd odwracasz oblicze swe ode mnie?]
- Ku tobie p[odniosłam oczy moje, który mieszkasz w niebie].
|
[12]
[AD DEUM PRO INSIDIIS ADVERSARIORUM CONTERANDIS]
- Quaesumus, Deus noster,
- ut per auxilium sanctae crucis Filii Tui
- ad conterandas adversariorum meorum insidias nos
- in tuae protectionis securitate constituas.
- Domine quid m[u]l[tiplicati sunt qui tribulant me
- multi insurgunt adversum me].
- Usquequo [Domine oblivisceris me in finem
- usquequo avertis faciem tuam a me].
- Ad te l[evavi oculos meos qui habitas i caeli].
|
[12]
[DO BOGA O ZNISZCZENIE ZASADZEK PRZECIWNIKÓW]
- Prosimy, Boże nasz,
- abyś z pomocą świętego Krzyża Twojego Syna
- zniszczył zasadzki moich przeciwników
- [i] w Twojej opiece bezpiecznie postawił.
- Panie, czemu [się rozmnożyli trapiący mię?
- Wielu ich powstaje przeciwko mnie].
- Dokądże, [Panie? zapominasz o mnie do końca?
- dokąd odwracasz oblicze swe ode mnie?]
- Ku tobie p[odniosłam oczy moje, który mieszkasz w niebie].
|
[13]
[AD DOMINUM IESUM CHRISTUM PRO LIBERATIONE AB INSIDIIS INIMICORUM]
- Domine Iesu Christe,
- qui super aspidem et basiliscum ambulabis
- et conculcabis leonem et draconem,
- dignare eos conculcare qui iniquo odio habent me
- et libera me ab insidiis inimicorum meorum
- et de omnibus tribulationibus et angustiis meis
- sicut vis et sicut scis mihi necessarium esse.
- Domine quid [multiplicati sunt qui tribulant me
- multi insurgunt adversum me].
- Usquequo [Domine oblivisceris me in finem
- usquequo avertis faciem tuam a me].
- Ad te l[evavi oculos meos qui habitas i caeli].
|
[13]
[DO PANA JEZUSA CHRYSTUSA O UWOLNIENIE Z ZASADZEK NIEPRZYJACIÓŁ]
- Panie Jezu Chryste,
- który po wężach i żmijach stąpać będziesz
- oraz zdepczesz smoka i lwa,
- racz podeptać tych, którzy w niecnej nienawiści mnie mają
- i uwolnij mnie od zasadzek nieprzyjaciół moich,
- i od wszystkich moich udręk, i utrapień,
- tak jak chcesz i wiesz, że to dla mnie konieczne.
- Panie, czemu [się rozmnożyli trapiący mię?
- Wielu ich powstaje przeciwko mnie].
- Dokądże, [Panie? zapominasz o mnie do końca?
- dokąd odwracasz oblicze swe ode mnie?]
- Ku tobie p[odniosłam oczy moje, który mieszkasz w niebie].
|
[14]
[AD DEUM PRO TRIBULATIONE AMOVENDA]
- Deus
- qui tribulatos corde sanas et mestificatos actu laetificas
- ad hanc orationem propitius dignanter adtende
- et quia totius mundi voluisti relaxare delicta,
- pro tribulatione mea clementer assume
- cunctaque nostra discrimina solue,
- tribulationem a me [et] miserias pelle,
- angustias et pressuras amove,
- ut exuta ab omnibus malis
- semper delecter exultare.
- Per [Dominum nostrum Iesum Christum. Amen].
|
[14] [DO BOGA O USUNIĘCIE UDRĘCZEŃ]
- Boże,
- który udręczonych w sercu uzdrawiasz a zasmuconych rozweselasz,
- zważ łaskawie na tę modlitwę.
- A ponieważ zechciałeś uwolnić od winy cały świat
- w udrękach moich łaskawie bądź pomocą
- i wszystkie nasze przewinienia rozwiąż,
- udręki i biedy ode mnie odtrąć,
- utrapienia i uciski odsuń,
- abym uwolniona od wszelkiego zła
- zawsze przyjemnie się weseliła.
- Przez [Pana naszego Jezusa Chrystusa. Amen]
|
[15] [AD DOMINUM IESUM CHRISTUM PRO PETRO]
- Domine Iesu Christe Fili Dei vivi,
- qui es via, veritas omnisque creature fons et clausula,
- exaudi me miseram PRO PETRO ad te clamantem
- et per dilectionem illam quam ad hominem habuisti,
- cum formam eius induisti te,
- et per eius amorem crucis mortem subisti,
- et vulnera manibus et pedibus latereque per eum percepisti;
- nec non per merita sancti Quiriaci martyris tui
- et per illam gratiam quam mirabiliter et misericorditer super eum ostendisti,
- cum ante baptisma eius cor Spiritus Sancti gratia illuminasti,
- et eius orationi lignum preciosissimum
- per tempora multa sanctos et electos plurimos latiturum declarasti,
- ab eoque inveniri concessisti,
- atque sub eius manibus mortuum suscitando et vivificando virtutem crucis publicare voluisti,
- baptizatoque clavos sanctos per illum reperire voluisti,
- et per intercessionem sanctae Mariae genitricisque tuae
- et sanctae Helenae
- et istorum et omnium sanctorum tuorum,
- et per tuam sanctam et venerabilem crucem
- libera Petrum famulum tuum
- ab insidiis diaboli et ab omnibus inimicis suis
- visibilibus et invisibilibus
- ab omnique saeculari et aeternali adversitate,
- suaque tempora adauge clementer,
- longeuamque vitam et incolomem super terram sibi tribue,
- dies super dies, annos super annos, cum pace et prosperitate sibi appone,
- sicque exterius interiusque custodi
- ut vitiis securus
- ecclesiam tuam sanctam ingrediturus
- tibi idoneus existat;
- in omnibus viis tuis dirige et custodi.
- Qui vivis et regnas Deus [in saecula saeculorum. Amen].
|
[15] [DO PANA JEZUSA CHRYSTUSA ZA PIOTRA]
- Panie Jezu Chryste, Synu Boga żywego,
- który jesteś Drogą, Prawdą oraz wszelkiego stworzenia źródłem i kresem,
- wysłuchaj mnie nieszczęsnej, wołającej do Ciebie w intencji Piotra.
- A przez to umiłowanie, które miałeś dla człowieka,
- gdy Ty sam przywdziałeś na siebie jego postać
- i dla jego miłości przyjąłeś śmierć krzyża,
- oraz ze względu na niego przyjąłeś rany rąk i nóg, oraz boku,
- a także przez zasługi świętego Cyriaka, męczennika Twojego,
- i przez tę łaskę, którą cudownie i miłosiernie nad nim ukazałeś,
- gdy przed jego chrztem łaską Ducha Świętego serce mu oświeciłeś,
- a jego modlitwie pokazałeś najcenniejsze drzewo,
- skrywane przez długi czas przed wieloma świętymi i wybranymi;
- zgodziłeś się, aby przez niego zostało znalezione
- oraz w jego rękach zmarłego wskrzeszając i ożywiając zechciałeś ujawnić moc Krzyża,
- i zechciałeś, by przez [już] ochrzczonego znalezione zostały święte gwoździe,
- a także przez wstawiennictwo św. Marii, Rodzicielki Twojej,
- i świętej Heleny,
- i tych oraz wszystkich świętych Twoich,
- i przez Twój święty i czcigodny Krzyż
- wyzwól Piotra, sługę Twojego,
- od zasadzek diabelskich i od wszystkich nieprzyjaciół jego
- widzialnych i niewidzialnych,
- oraz od wszelkiej doczesnej i wiecznej przeciwności,
- a jego czas przedłużaj łaskawie
- i udziel mu na ziemi życia długiego i nieskazitelnego,
- i dodawaj mu dni do dni i lat do lat z pokojem i pomyślnością
- i tak strzeż [go] na zewnątrz i wewnątrz,
- aby wolny od grzechów
- wchodził do Kościoła Twojego świętego,
- pozostając Tobie przydatny.
- Na wszystkich drogach Twoich kieruj i strzeż [go],
- który żyjesz i królujesz, Bóg [na wieku wieków. Amen].
|
[16] [AD SANCTAM HELENAM]
- Sancta Helena
- quae Dominum rogasti quod angelum suum mitteret filio tuo Constantino
- et eum admoneret quod totum vellet et perficeret
- quod animus tuus desideravit et voluntas tua fuit,
- te ego peccatrix deprecor, et volo certissime
- te a Deo impetrare quod angelum suum mittat ad illum qui [...]
- ut meae non resistat voluntati
- et illi cuius consilium sequitur,
- ut mei memor sit in bono et moneat me;
- adiuva utilitatis provectione
- et ut velit meum velle adimplere
- sicut tuum Constantinum.
- Hoc tuae fidei et Dei committo.
|
[16] [DO ŚWIĘTEJ HELENY]
- Święta Heleno,
- która uprosiłaś Pana, aby anioła swojego posłał synowi twojemu Konstantynowi,
- i go upomniał, by chciał i dokonał tego wszystkiego,
- czego pragnął twój duch oraz co było twoją wolą.
- Ciebie, ja grzeszna usilnie proszę i niewzruszenie pragnę,
- abyś ty od Boga otrzymała to, by anioła swojego wysłał do tego, który [...].
- Uczyń, żeby nie sprzeciwiał się mojej woli,
- a ten, przez którego radę jest pociągany,
- aby pamiętał o mnie, gdy będzie dobrze i aby ostrzegł mnie [gdy zacznie się dziać źle].
- Wspieraj [go w tym, co] pożyteczne i pomyślne
- i aby chciał wypełnić moją wolę,
- tak jak twój Konstantyn.
- - To twojej wierze i Bogu polecam.
|
[17] [AD SANCTAM HELENAM (II)]
- Sancta Helena,
- christianissima regina,
- quae apud Dominum impetraveras
- ut angelum suum mitteret ad Constantinum
- [ut] illum tui ammonere[t];
- te oro humiliter
- per inventionem sanctae crucis,
- ut cor famulorum tuorum cum pace et caritate
- et dilectione
- ad me convertere digneris,
- sicut Dominus noster Iesus Christus
- cor imperatoris tui memoria reseravit
- et amore complevit.
|
[17] [DO ŚWIĘTEJ HELENY (II)]
- Święta Heleno,
- najbardziej chrześcijańska królowo,
- która osiągnęłaś u Pana to,
- że anioła swojego posłał do Konstantyna
- aby go upomniał
- Ciebie pokornie upraszam,
- przez znalezienie Krzyża świętego,
- abyś serce sług twoich z pokojem i miłością,
- i umiłowaniem
- ku mnie obrócić raczyła,
- tak jak Pan nasz Jezus Chrystus
- serce cesarza twojego zachował w pamięci
- i wypełnił miłością.
|
[18] [AD SANCTAM HELENAM (III)]
- Sancta Helena,
- moribus casta, operibus iusta Deoque digna;
- per illam clementiam mirabilem et innumerabilem,
- quam Christus Iesus tibi ostendit,
- cum cor tuum illo amore accendit,
- lignum sanctissimum in
- quo pependit mundi spes et refugium diligenter querere,
- quod antea nullus se praesumebat invenire,
- et cuius inventio multos latuit nullusque apparuit,
- et quam tunc tibi demonstravit, cum voluntatem tuam replevit,
- et per sanctum Quiriacum crucem sanctam illam denotavit,
- ipsumque per merita tua credere et baptizari fecit
- et per illam gratiam quam super te enucleavit, cum cor Constantini filii tui
- ad te clementer et amabiliter convertit,
- illumque tibi misericordem et delectabilem semper egit;
- intercede pro me, famula tua Gertruda, ad Dominum Deum,
- ut per crucem sanctam Domini nostri eiusque Genitricis intercessionem
- sanctorumque omnium nec non perpetuam successione[m],
- mihi famulum tuum Petrum omnemque faciat secum [...] propicium
- eorumque corda cum misericordia ad me convertat,
- atque omnium tibi contra se volentium linguas [ce]dere [...] extinguat,
- ne per ullius malivolentis suasionem derelinquat,
- sed semper cum caritate et benignitate inhaereat
- praestante Domino nostro Iesu Christo.
|
[18] [DO ŚWIĘTEJ HELENY (III)]
- Święta Heleno,
- czysta w obyczajach, sprawiedliwa w uczynkach i godna Boga,
- przez tę cudowną i nie dającą się policzyć życzliwość,
- jaką okazał ci Chrystus Jezus,
- gdy serce twoje zapalił taką miłością,
- iż z uwagą szukałaś najświętszego drzewa,
- na którym wisiała nadzieja i ucieczka świata,
- a którego przedtem nikt nie wyobrażał sobie znaleźć
- i czego znalezienie przed wszystkimi ukrył i nikomu nie objawił,
- a tobie jednak ukazał, gdy wolę twoją wypełnił
- i przez św. Cyriaka ów Krzyż święty wskazał,
- a jego samego – dla twoich zasług - uczynił wierzącym i ochrzczonym.
- I przez tę łaskę, którą ujawnił nad tobą, że serce Konstantyna, syna twojego,
- do ciebie łagodnie i miłująco zwrócił
- i uczynił go tobie zawsze miłosiernym i miłym,
- wstaw się za mną, służebnicą twoją, Gertrudą, do Pana Boga,
- aby przez Krzyż święty Pana naszego i wstawiennictwo Jego Rodzicielki,
- a także [przez] wiekuiste dziedzictwo wszystkich świętych
- sługę twojego Piotra i wszystkich wraz z sobą [...] uczynił łaskawymi dla mnie,
- i serca ich z miłosierdziem ku mnie skierował,
- a ponadto wygasił języki wszystkich występujących przeciw tobie.
- I aby nie pozostawał pod wpływem kogokolwiek źle usposobionego,
- lecz zawsze kierował się z miłością i łaskawością
- w obecności Pana naszego, Jezusa Chrystusa.
|
[19] [AD DOMINUM IESUM CHRISTUM PRO AUXILIO ET PROTECTIONE]
- Domine Iesu Christe, fili Dei vivi,
- sub umbra alarum tuarum protege me a facie impiorum qui me afflixerunt propter peccata mea;
- defende me Domine ab omnibus illis;
- ne tradideris me in animas me ersequentium,
- ut ne praevaleant inimici de interitu meo letari,
- sed per vexillum sanctae crucis tuae
- ab omnibus hostibus meis
- visibilibus et invisibilibus me defendas hic et in futuro.
- Esto mihi turris fortitudinis a facie inimicorum meorum, quorum omnium nomina tu scis.
- Extende Domine dexteram tuae potentiae
- et sub umbra alarum tuarum protege me
- ab omnibus insidiis et malis consiliis omnium qui me afflixerunt et oderunt.
- Supplico Domine per virtutem sanctae crucis tuae,
- ut digneris eos implere cum sancto tuae gratiae pneumate,
- ut mihi nocere non possint.
- Eripe me Domine ab homine malo
- [a viro iniquo eripe me].
|
[19] [DO PANA JEZUSA CHRYSTUSA O POMOC I OPIEKĘ]
- Panie Jezu Chryste, Synu Boga żywego!
- Pod cieniem skrzydeł Twoich schroń mnie od oblicza niezbożnych, którzy mię
tropili ze względu na moje grzechy.
- Obroń mnie Panie od nich wszystkich,
- nie oddawaj mnie pożądliwościom moich prześladowców,
- aby nie zdołali moi nieprzyjaciele cieszyć się z mojej zguby,
- lecz przez sztandar Twojego świętego Krzyża
- obroń mnie od wszystkich wrogów moich,
- widzialnych i niewidzialnych, teraz i w przyszłości.
- Bądź mi warownią mocy przed obliczem wszystkich moich nieprzyjaciół, których wszystkich imiona Ty znasz.
- Rozciągnij Panie prawicę swej mocy
- i pod cieniem skrzydeł Twoich schroń mnie
- przed wszystkimi zasadzkami i złymi radami wszystkich, którzy mnie dręczą i nienawidzą.
- Błagam, Panie, przez moc Świętego Krzyża Twojego,
- abyś raczył ich napełnić tchnieniem Twojej świętej łaski,
- aby nie mogli mi szkodzić.
- Wyrwij mię, Panie, od człowieka złego,
- [od męża złośliwego wyrwij mnie].
|
[20] [AD DOMINUM IESUM CHRISTUM IN DIE ANGUSTIARUM]
- Domine Iesu Christe
- qui pulcherrima facie tua conspicis cuncta,
- respice propitius ad preces meas quas lacrimando tibi coram sacratissima cruce tua fundo et,
- qui te caput asserebas ecclesiae,
- membra tua baptismo regenerata [tue]
- per inmensam clementiam tui,
- quia amaricati cordis disrumpis catena[m],
- angustiae meae moles disrumpe immensas
|
[20] [DO PANA JEZUSA CHRYSTUSA W DNIU UTRAPIENIA]
- Panie Jezu Chryste,
- który swoim najpiękniejszym obliczem wszystko oglądasz,
- wejrzyj łaskawie na moje modły, które płacząc do Ciebie zanoszę wobec Twojego najświętszego Krzyża;
- i który uznałeś się za głowę Kościoła,
- chroń członki Twoje przez chrzest na nowo stworzone,
- przez niezmierzoną łaskawość Twoją,
- skoro zrywasz łańcuchy zgorzkniałego serca
- - zerwij zgryzot moich niezmierzone masy .
|
[21] [AD DEUM CREATOREM CAELI ET TERRAE]
- Creator caeli et terrae,
- qui misericordia motus
- super peritura urbe lacrimas fundisti,
- adtende gemitum cordis mei,
- vultum quod actenus sensi asperum,
- virtute tua mite[m] fac et mansuetum,
- ne hostis antiquus inde gaudeat letus,
- sed angelus pacis memet consolatam gratuletur in caelis.
- Qui [vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen].
[AD DEUM SCRUTATOREM RENES]
- Domine clamavi [ad te exaudi me
- intende voci meae cum clamavero ad te].
- Scrutator renum,
- in cuius mitissimo vultu corde
- nullus numquam natus est dolus,
- per eandem pietatem qua cunctos mortales
- antiqui emot calliditate seductos
- ad terram descenderas redempturus,
- et per merita sanctae ac immaculate virginis Mariae
- cor famulae tuae mihi fac mite
- eiusque sevitiam in maximam converte mititiem.
- Voce mea [ad Dominum clamavi.
- voce mea ad Dominum deprecatus sum]
[AD BONUM IESU]
- bone Iesu
- qui virtute tua callidi draconis calcasti colla,
- quique hora tertia in littore maris ambulasti planta,
- dirige pedes meos in viam pacis
- quatenus ad famulum tuum ingressa, amota asperitate
- propitium sentiam fore.
- Qui vivis et regnas [in saecula saeculorum. Amen].
[AD SALVATOREM MUNDI]
- Domine exaudi [orationem meam
- et clamor meus ad te veniat].
- Salvator mundi
- qui Petro mergenti acquievit in profundo maris
- periclitantem et dextera tua extraxisti pavitantem;
- tu me dignare pie de presenti tribulatione eripere,
- et qui eadem dext[e]ra tacta fugasti demonia,
- fuga a corde famulae tuae quicquid mihi moliatur adversi
- meque velociter eripe, ad laudem et gloriam nominis tui
- Domine Iesu Christe.
[AD DEUM REGEM REGUM]
- Benedictus Dominus Deus [Israhel
- a saeculo et usque in saeculum].
- Quaeso te Domine
- qui caelorum contines thronos et abyssos intueris,
- Domine rex regum, montes ponderas, terram palmo [s], concludis,
- ut exaudias me in gemitibus meis;
- a me omnem angustiam expelle
- corque famulae tuae N. in bonum convertas,
- qui vinum ex aqua, panem ex silice fecisti.
[ORATIO AD DOMINUM DEUM PRO PIETATE]
- Oro te Domine
- ut qui cor regis manu tenere probaris,
- cor famulae tuae pietate repleas caelesti
- quatenus mitem ac mansuetem accipiat
- dum in conspectu eius incedam.
- Per [Dominum nostrum Iesum Christum. Amen].
|
[21] [DO BOGA STWORZYCIELA NIEBA I ZIEMI]
- Stworzycielu nieba i ziemi,
- który poruszony miłosierdziem,
- wylewałeś łzy nad miastem, mającym zginąć
- usłysz jęk mojego serca,
- a dotąd surowe dla mnie oblicze
- mocą Twoją uczyń spokojne i łagodne,
- aby odwieczny wróg nie cieszył się,
- lecz aby anioł pokoju rozradował się w niebie, że ja zostałam pocieszona.
- Który [żyjesz i królujesz na wieki wieków. Amen]
[DO BOGA, KTÓRY PRZENIKA NERKI]
- Panie, wołałam [do Ciebie, wysłuchaj mnie!
- Posłuchaj głosu mego, gdy wołać będę ku Tobie!].
- Który przenikasz nerki,
- w którego najspokojnieszym obliczu [i] sercu
- nie zrodził się nigdy żaden podstęp,
- przez tę łaskawość, dzięki której wielu śmiertelnych,
- uwięzionych przebiegłością starodawnego demona,
- zszedłeś na ziemię aby ich odkupić
- i dla zasług świętej i niepokalanej Maryi Dziewicy
- serce służebnicy swojej uspokój,
- a jej surowość zamień na największą uprzejmość.
- Głosem moim [wołałam do Pana,
- głosem moim do Pana się modliłam].
[DO DOBREGO JEZUSA]
- dobry Jezu,
- który mocą swoją zdeptałeś karki podstępnego smoka
- i który o godzinie trzeciej przechadzałeś się na brzegu morza
- kieruj moje stopy na drogę pokoju,
- abym doszedłszy do sługi Twojego, odrzuciwszy surowość,
- poczuła jego przychylność.
- Który żyjesz i królujesz [na wieki wieków. Amen]
[DO ZBAWICIELA ŚWIATA]
- Panie, wysłuchaj [modlitwę moją,
- a wołanie moje niech do Ciebie przyjdzie!]
- Zbawicielu świata,
- który gdy wypróbowywany Piotr tonąc zanurzył się w głębokości morza
- przestraszonego wydobyłeś prawicą swoją,
- Ty racz mnie łagodnie uwolnić z obecnego utrapienia.
- I który dotknięciem tej samej prawicy wypędziłeś demony
- wypędź z serca służebnicy Twojej wszystkie dokuczające mi przeciwności
- i szybko mnie z nich wyrwij na cześć i chwałę Twojego imienia,
- Panie Jezu Chryste.
[DO BOGA KRÓLA KRÓLÓW]
- Błogosławiony Pan, Bóg [Izraela
- od wieku do wieku].
- Proszę Cię Panie,
- który dzierżysz trony nieba i przenikasz przepaści.
- Panie, Królu królów , który dźwigasz góry, ziemię w dłoni zamykasz,
- abyś wysłuchał mnie w jękach moich.
- Oddal ode mnie wszelkie utrapienie,
- a serce służebnicy swojej N. zwróć do dobra,
- Ty, który wino z wody, a chleb z kamienia uczyniłeś.
[MODLITWA DO PANA BOGA O POBOŻNOŚĆ]
- Proszę Cię, Panie,
- Abyś Ty, który wypróbowałeś serce króla czułą ręką,
- napełnił serce służebnicy swojej niebieską pobożnością;
- abyś tylekroć przyjmował cichą i łagodną,
- dopóki nie przystąpię przed Twoje oblicze.
- Przez [Pana naszego Jezusa Chrystusa. Amen].
|
[22] PRO [SACERDOTE ET FIDELIBUS]
- Orent pro te omnes sancti et electi Dei,
- Spiritus sanctus sit in corde et ore tuo
- accipiatque de manibus tuis sacrificium
- pro nostra et pro totius populi christiani [salute].
- et pro requie animarum omnium fidelium defunctorum.
- Exaudiat te Deus,
- Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus altissimi obumbrabit tibi.
[AD OMNES CHOROS ANGELOS]
- Omnes sancti seraphin et seraphin , troni quoque dominationesque,
- principatus, potestates, virtutes.
- Omnes sancti angeli et archangeli,
- patriarchae, prophete,
- apostoli et martyres,
- confessores, virgines,
- isti et omnes sancti et electi Dei,
- intercedite pro me peccatrice
- et pro cuncta christiana plebe
- apud Dei misericordiam;
- ut det nobis indulgentiam delictorum nostrorum,
- ac faciat nos suis obedire mandatis,
- quatenus vestris orationibus intervenientibus,
- supplicia, quae nobis iuste debentur, mereamur evadere et ad vestrum consortium pervenire.
- Prestante Domino nostro Iesu Christo
- qui cum Patre et Spiritu Sancto vivit et regnat
- Deus per omnia saecula saeculorum. Amen.
|
[22] ZA [KAPŁANA I WIERNYCH]
- Niech modlą się za ciebie wszyscy święci i wybrani Boga.
- Duch Święty niech będzie w sercu i na ustach twoich
- i niech przyjmie z rąk twoich ofiarę
- za zbawienie nas i całego ludu chrześcijańskiego,
- i za spoczynek dusz wszystkich wiernych zmarłych.
- Niech wysłucha cię Bóg,
- Duch Święty niech przyjdzie do ciebie i moc Najwyższego niech cię osłoni.
[DO WSZYSTKICH CHÓRÓW ANIELSKICH]
- Wszyscy święci Serafini i Cherubini, Trony a także Panowania,
- Księstwa, Moce i Potęgi,
- wszyscy święci Aniołowie i Archaniołowie,
- patriarchowie, prorocy,
- apostołowie i męczennicy,
- wyznawcy, dziewice,
- ci i wszyscy wybrani Boży
- wstawcie się za mną grzeszną
- i za całym ludem chrześcijańskim
- u Bożego miłosierdzia,
- aby dało nam przebaczenie naszych win
- i uczyniło nas posłusznymi swoim przykazaniom.
- Abyśmy, dzięki waszym orędującym za nami modlitwom,
- uniknęli kar, które nam się słusznie należą i zasłużyli dojść do waszej wspólnoty.
- Pod opieką Pana naszego, Jezusa Chrystusa,
- który z Ojcem i Duchem Świętym żyje i króluje,
- Bóg przez wszystkie wieki wieków. Amen.
|
[23] [AD DOMINUM DEUM UT ADIUVET IN DIE TRIBULATIONIS]
- Domine
- non secundum peccata nostra facias nobis, neque secundum iniquitatem [nostram retribues nobis];
- [D]omine
- ne memineris iniquitatum nostrarum;
- Adiuva nos;
- Deus,
- qui es super thronos et iudicas equitatem
- esto refugium mihi peccatrici;
- aspice Domine de sede sancta Tua et cogita de me;
- inclina Deus meus aurem tuam et audi,
- aperi oculos tuos et vide tribulationem meam:
- Sanctus Deus, sanctus fortis, sanctus et immortalis,
- qui tollis peccata mundi miserere nobis.
|
[23] [DO PANA BOGA ABY DOPOMÓGŁ W DNIU UDRĘCZENIA]
- Panie,
- nie według grzechów naszych uczyń nam, ani według nieprawości [ naszych oddaj nam]
- Panie,
- nie pamiętaj już naszych niegodziwości.
- Wspieraj nas!
- Boże,
- który jesteś ponad tronami i sądzisz sprawiedliwie,
- bądź mi grzesznej ucieczką.
- Wejrzyj Panie ze swojego świętego tronu i pomyśl o mnie!
- Zwróć, Boże mój, ucho swoje i posłuchaj!
- Otwórz oczy swoje i ujrzyj moje udręczenie!
- Święty Boże, Święty Mocny, Święty a Nieśmiertelny,
- który gładzisz grzechy świata, zmiłuj się nad nami.
|
[24] [ORATIO PRO SACERDOTE]
- Domine Deus omnipotens
- rex angelorum et rex regum,
- pastor omnium pupillorum.
- Memor sit omnis sacrificii tui.
- Immola Deo sacrificium laudis.
- Exaudiat te Dominus orantem pro nobis.
- Amen.
- Sit Dominus Deus in corde et in ore tuo
- et suscipiat sacrificium sibi acceptum de manibus tuis
- pro nostrum omnium salute.
|
[24] [MODLITWA ZA KAPŁANA]
- Panie Boże Wszechmogący,
- Królu aniołów i Królu królów,
- Pasterzu wszystkich sierot,
- niech powszechna będzie pamięć Twojej ofiary.
- Złóż Bogu ofiarę uwielbienia,
- niech ciebie, modlącego się za nas, wysłucha Pan.
- Amen.
- Niech Pan będzie w sercu twoim i na ustach twoich.
- I niech przyjmie ofiarę miłą sobie z rąk twoich
- za zbawienie nas wszystkich.
|
[25] [ORATIO AD SANCTISSIMUM SACRAMENTUM]
- Ego indigna famula tua
- obsecro te per amorem Tui Sancti Corporis
- quod a presbytero nunc benedicitur,
- et per Sanctae Crucis amorem, in qua ipse passus es,
- ut mihi indignae famulae tuae
- dimittere digneris omnia peccata mea,
- quae commisi ab ineunte aetate vitae meae, usque in presentem diem.
- Pater noster.
[ORATIO AD SANCTISSIMUM SACRAMENTUM (II)]
- bone Iesu Christe, Fili Dei vivi,
- ego peccatrix obsecro te per amorem tui Sancti Corporis,
- quod nunc benedicitur a presbitero,
- et Sanctae Crucis quae requiescit in Iherusalem,
- in qua passus es,
- et per intercessionem istorum et omnium sanctorum Tuorum,
- ut me liberes de peccatis meis et angustiis,
- et de omnibus inimicis meis, visibilibus et invisibilibus,
- et de omni periculo animae et corporis mei.
- Pater noster.
|
[25] [MODLITWA DO NAJŚWIĘTSZEGO SAKRAMENTU]
- Ja, niegodna służebnica Twoja,
- błagam Cię przez miłość Twojego świętego Ciała,
- które jest teraz przez kapłana błogosławione,
- i przez miłość świętego Krzyża, na którym zostało Ono umęczone,
- abyś mnie – niegodnej służebnicy Twojej,
- raczył odpuścić wszystkie moje grzechy,
- które popełniłam od początku mego życia aż do dnia dzisiejszego.
- Ojcze nasz... .
[MODLITWA DO NAJŚWIĘTSZEGO SAKRAMENTU (II)]
- dobry Jezu Chryste, Synu Boga żywego,
- ja, grzeszna, błagam Cię przez miłość Twojego świętego Ciała,
- które jest teraz błogosławione przez kapłana,
- i świętego Krzyża, który spoczywa w Jeruzalem,
- na którym zostałeś umęczony,
- i przez wstawiennictwo tych i wszystkich świętych Twoich,
- abyś wyzwolił mnie z moich grzechów i udręczeń
- i od wszystkich nieprzyjaciół moich, widzialnych i niewidzialnych,
- i ze wszystkich zagrożeń mojej duszy i ciała mojego.
- Ojcze nasz... .
|
[26] AD SPIRITUM SANCTUM
- Spiritus Sanctus Paraclytus,
- Sancta et individua Trinitas,
- obsecro te per amorem Sanctae Crucis, quae in Iherusalem requiescit
- in qua Iesus Christus Dominus noster martyrium pertulit,
- et per amorem Sancti Corporis Sui quod hic
- a presbitero benedicitur,
- ut me liberes a peccatis meis et ab ira
- et offensione Domini Salvatoris mei,
- et ab inimicis visibilibus et invisibilibus,
- et omnibus angustiis et meis necessitatibus.
- Pater noster.
[ORATIO AD SANCTAM CRUCEM]
- Te Sancta Crux
- per Christum qui in te pro salute humani generis martyrium pertulit
- ego indigna obsecro per quinque vulnera et mortem amarissimam
- quam filius Dei in Te passus est, quando nos peccatores redemit,
- ut liberes [me] ab omnibus inimicis meis,
- et peccatis, et necessitatibus, et angustiis quibus compressa et constricta sum presentibus et futuris,
- et sis mihi adiutrix contra diabolum,
- et contra omnes inimicos meos visibiles et invisibiles.
- Per [Dominum nostrum Iesum Christum. Amen].
|
[26] DO DUCHA ŚWIĘTEGO
- Duchu Święty, Pocieszycielu,
- Święta i nierozdzielna Trójco,
- błagam Cię przez miłość Krzyża świętego, który spoczywa w Jeruzalem,
- na którym poniósł męczeństwo Jezus Chrystus, Pan nasz,
- i przez miłość Jego świętego Ciała,
- które jest tu przez kapłana błogosławione,
- abyś mnie uwolnił od moich grzechów i od gniewu,
- i od obrazy Pana, Zbawiciela mego,
- i od nieprzyjaciół, widzialnych i niewidzialnych,
- i od wszystkich udręczeń i utrapień moich.
- Ojcze nasz... .
[MODLITWA DO ŚWIĘTEGO KRZYŻA]
- Ciebie, święty Krzyżu,
- przez Chrystusa, który na tobie, dla zbawienia rodzaju ludzkiego poniósł męczeństwo,
- ja, niegodna, błagam ze względu na pięć ran i najbardziej gorzką śmierć,
- której doznał na tobie Syn Boga, kiedy nas, grzeszników, odkupił,
- abyś wyzwolił [mnie] od wszystkich nieprzyjaciół moich
- i grzechów, i kłopotów, i utrapień, którymi jestem uciskana i związana, teraźniejszych i przyszłych,
- i abyś mi był pomocą przeciw diabłu
- i przeciw wszystkim nieprzyjaciołom moim, widzialnym i niewidzialnym.
- Przez [Chrystusa Pana naszego. Amen].
|
[27]
[AD DEUM UT ANGELUM SUUM CUM PETRO ET EXERCITU EIUS MITTAT]
- Domine sancte Pater
- omnipotens, aeterne Deus
- propiciare digneris supplicationibus nostris;
- et mitte angelum Tuum sanctum cum Petro et exercitu eius,
- qui eos ab omnibus adversitatibus protegat,
- et in servitio sancti nominis tui ubique custodiat:
- ut nullus eum et suos, in itinere inimicus decipiat,
- sed mereatur ab hoste omni triumphum
- et tuae semper miserationis subsidium
- quatinus tua iussa complens
- sospes cum suis ad te redeat.
|
[27] [DO BOGA, ABY ANIOŁA SWOJEGO WYSŁAŁ Z PIOTREM I JEGO WOJSKIEM]
- Panie Ojcze Święty,
- wszechmogący, wieczny Boże
- racz być łaskawy naszym błaganiom
- i wyślij Twojego anioła świętego z Piotrem i jego wojskiem,
- który by ich chronił we wszelkich przeciwnościach
- i wszędzie strzegł w służbie Twojego świętego imienia;
- aby żaden nieprzyjaciel nie zwiódł w drodze jego i jego [ludzi],
- ale by zasłużył na zwycięstwo nad wszelkim wrogiem,
- i na wsparcie Twego zmiłowania zawsze wtedy,
- gdy wypełniając Twoje rozkazy,
- pomyślnie będzie wracał ze swoimi do Ciebie.
|
[28]
AD SANCTAM MARIAM
- Ave
- sancta et gloriosa Dei genitrix
- Maria, gratia plena, Dominus tecum;
- benedicta tu in mulieribus
- et benedictus fructus Ventris tui.
- Maria virgo
- semper letare,
- quae meruisti Christum portare,
- caeli et terrae conditorem
- quia de tuo [......] utero protulisti
- mundi saluatorem.
- Gaude sancta Maria Dei genitrix virgo,
- gaude quae gaudium ab angelo suscepisti, quando regem regum in tuo utero concepisti,
- gaude quae gaudium mundo protulisti.
- Ave spes nostra salus et domina,
- quae meruisti portare regem caelorum et dominum,
- aeterna laude digna
- et omnibus hominibus merito adoranda ut mater Domini.
- Exaudiat te Dominus[in die tribulationis
- protegat te nomen Dei Iacob].
- Domine refugium [tu factus es nobis
- in generatione et generatione].
- Qui habitat [in adiutorio Altissimi
- in protectione Dei caeli commorabitur].
- Salvum fac servum tuum [Deus meus
- sperantem in te].
- Desiderium cordis [eius tribuisti ei
- et voluntate labiorum eius non fraudasti eum].
- Vitam petiit [a te et tribuisti ei longitudinem dierum
- in saeculum et in saeculum saeculi].
- Oculi Domini super iustos
- [et aures eius in precem eorum].
- Fiat misericordia [tua Domine super nos
- quemadmodum speravimus in te].
- Exsurge, Domine, [adiuva nos
- et redime nos propter nomen tuum].
- Domine exaudi orationem [meam
- et clamor meus ad te veniat].
- Gaudeat Domine quaesumus
- Famulus tuus beneficiis impetrandis
- et cui fiduciam sperandae pietatis tribuisti,
- optate misericordiae presta benigne effectum.
- Per [Dominum nostrum Iesum Christum. Amen].
|
[28] DO ŚWIĘTEJ MARYI
- Bądź pozdrowiona,
- święta i chwalebna Bogarodzico
- Maryjo, łaskiś pełna, Pan z Tobą,
- błogosławionaś Ty między niewiastami
- i błogosławion Owoc żywota Twojego.
- Maryjo Panno,
- zawsze raduj się,
- która zasłużyłaś nosić Chrystusa,
- stwórcę nieba i ziemi,
- ponieważ z Twego łona wydałaś
- Zbawiciela świata.
- Raduj się święta Maryjo, Bogarodzico Dziewico.
- Raduj się, która przyjęłaś radość od anioła, kiedy poczęłaś w swoim łonie Króla królów.
- Raduj się, która wydałaś radość światu.
- Bądź pozdrowiona, nadziejo nasza, uzdrowienie i Pani,
- która zasłużyłaś nosić Króla niebios i Pana,
- godna wiecznej chwały
- i którą słusznie wszyscy ludzie mają czcić jako Matkę Pana.
- Niechaj cię wysłucha Pan [w dzień utrapienia,
- niechaj cię obroni imię Boga Jakubowego!].
- Panie, stałeś się nam ucieczką
- [z pokolenia na pokolenie]
- Kto mieszka [we wspomożeniu Najwyższego,
- pod osłoną Boga niebieskiego będzie przebywać].
- Zbaw sługę swego, [Boże mój,
- nadzieję mającego w Tobie!].
- Żądanie serca [jego wypełniłeś mu,
- a pragnienia wiary jego nie zawiodłeś].
- życie prosił [Cię, i dałeś mu długość dni
- na wieki i na wieki wieków].
- Oczy Pańskie nad sprawiedliwymi,
- [a uszy jego na prośby ich (otwarte)].
- Niech będzie miłosierdzie [Twoje, Panie, nad nami,
- jak mieliśmy nadzieję w Tobie!].
- Powstań, Panie, [ratuj nas
- i odkup nas dla imienia Twego!].
- Panie, wysłuchaj modlitwę [moją,
- a wołanie moje niech do ciebie przyjdzie!.
- Niech się ucieszy, prosimy Panie,
- Twój sługa otrzymanym błogosławieństwem,
- i któremu, gdy [tego] oczekiwał, udzieliłeś ufnej pobożności,
- spraw łaskawie skutek użyczonego miłosierdzia.
- Przez [Pana naszego Jezusa Chrystusa. Amen].
|
[29]
ALIA [AD DOMINUM COGNITOREM BENIGNUM OCCULTORUM]
- Precibus nostris quaesumus Domine
- aures tuae pietatis accommoda,
- et orationes supplicum tuorum occultorum
- cognitor benignus exaudi,
- ut te largiente ad vitam perveniamus aeternam.
- Per [Dominum nostrum Iesum Christum. Amen].
|
[29]
INNA [DO BOGA ŁASKAWEGO ZNAWCY RZECZY UKRYTYCH]
- Do próśb naszych, błagamy Panie,
- nakłoń uszy swojej łaskawości
- i wysłuchaj modlitw proszących Cię pokornie w ukryciu,
- łaskawy znawco,
- aby przy Twojej szczodrobliwości doszli do życia wiecznego
- Przez [Chrystusa, Pana naszego. Amen].
|
[30]
ALIA [AD CHRISTUM - SUMMAM DEI VIRTUTEM]
- CHRISTE
- SUMMA Dei virtus una et indiscreta maiestas,
- orationis meae tota substantia invoco Nomen sanctum Tuum:
- exaudi me, meo mecum corde luctantem, agnoscentem peccata,
- facinorum et cogitationum crimina confitentem;
- frange Domine artem diaboli: fingit enim labiis aliud suggerendo ipsamque captiuat orationem.
- Respice Domine mei supplicis lacrimas,
- et cum lacrimae non sint,
- indulgentie Tuae pietatis infunde.
- Custodi in me immaculatam fidem
- meque cum proximis semper in pace reconcilia,
- fructus Tuos panis et vini propria largitate tribue.
[AD DEUM UNUM IN TRINITATE]
- Tibi inclino cervicem,
- tibi genua flecto,
- Te Dominum Deum,
- cum sis unus in sancta Trinitate, confiteor;
- frange Domine contra me inimicorum potestates,
- erue me de periculis.
- Tuere me de omnibus causis
- et incriminacione defende aegram et iacentem,
- et ea quae explere non possum quasi
- sint expleta concede.
- Per [Dominum nostrum Iesum Christum. Amen].
|
[30]
INNA [DO CHRYSTUSA, NAJWYŻSZEJ MOCY BOGA]
- Chryste,
- najwyższa Boga Mocy, Majestacie jeden i niepodzielny,
- całą substancją mojej modlitwy przywołuję Twoje święte imię,
- wysłuchaj mnie, bijącej się z własnym sercem, przyznającej się do grzechów,
- wyznającej zbrodnicze czyny i zamiary,
- złam, Panie, sztukę diabelską, łudzi bowiem, podsuwając ustom co innego i zniewala samą modlitwę,
- wejrzyj, Panie, na łzy moich próśb,
- a gdyby nie było łez,
- wlej odpuszczenie Twojej łaskawości.
- Chroń we mnie niepokalaną wiarę
- i przywracaj mnie zawsze do pokoju z bliźnimi.
- Twoich owoców Chleba i Wina udziel z właściwą [Tobie] szczodrością.
[DO BOGA W TRÓJCY JEDYNEGO]
- Przed Tobą zginam kark,
- przed Tobą klękam,
- Ciebie, Pana Boga,
- skoro jesteś jeden w Świętej Trójcy, wyznaję!
- złam, Panie, wrogie mi moce nieprzyjaciół moich!
- wyrwij mnie od niebezpieczeństw!
- zachowaj mnie cierpiącą i złamaną
- od wszystkich spraw [sądowych] i od oskarżeń uchroń
- I zgódź się, aby to, czego nie mogę wypełnić,
- zostało jakby wypełnione.
- Przez [Pana naszego Jezusa Chrystusa. Amen].
|
[31]
GLORIA
- Gloria in excelsis Deo,
- et in terra pax hominibus bonae voluntatis,
- laudamus te, benedicimus te, adoramus te, glorificamus te,
- hymnum dicimus tibi,
- gratias agimus propter gloriam tuam magnam,
- Domine Deus, rex caelestis, Deus pater omnipotens;
- Domine fili unigenite Iesu Christe altissime;
- Domine Deus, agnus Dei, Filius Patris,
- qui tollis peccata mundi, miserere nobis;
- qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram;
- qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis,
- quoniam tu solus sanctus,
- tu solus Dominus,
- tu solus altissimus Iesu Christe.
- Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris.
- AMEN.
|
[31]
CHWAŁA [NA WYSOKOŚCI BOGU]
- Chwała na wysokości Bogu
- A na ziemi pokój ludziom dobrej woli,
- Chwalimy Cię, błogosławimy Cię, wysławiamy Cię,
- Hymn Tobie śpiewamy,
- Dzięki składamy, bo wielka jest chwała Twoja
- Panie Boże, królu nieba, Boże Ojcze wszechmogący
- Panie Synu jednorodzony Jezu Chryste najwyższy
- Panie Boże, baranku Boży, Synu Ojca,
- Który gładzisz grzechy świata – zmiłuj się nad nami,
- Który gładzisz grzechy świata – przyjm błaganie nasze,
- Który siedzisz po prawicy Ojca – zmiłuj się nad nami,
- Albowiem tylko Tyś jest święty,
- Tylko Tyś jest panem,
- Tylko Tyś najwyższy Jezu Chryste
- Z Duchem Świętym w chwale Boga Ojca.
- Amen.
|
[32] CREDO
- Credo in unum Deum,
- Patrem omnipotentem,
- factorem caeli et terrae,
- visibilium omnium et invisibilium,
- et in unum Dominum Iesum Christum
- filium Dei unigenitum et ex Patre natum ante omnia saecula
- Deum de Deo,
- lumen de lumine,
- Deum verum de Deo
- genitum non factum, consubstantialem Patri,
- per quem omnia facta sunt,
- qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis,
- et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine,
- et homo factus est,
- crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato,
- passus et sepultus est,
- et resurrexit tertia die secundum Scripturas,
- ascendit in caelum, sedet ad dexteram Patris
- et iterum venturus est cum gloria iudicare vivos et mortuos;
- cuius regni non erit finis,
- et in Spiritum Sanctum et vivificantem
- qui ex Patre filioque procedit,
- qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur,
- qui locutus est per prophetas,
- et unam sanctam catholicam et apostolicam aecclesiam,
- confiteor unum bapti[s]ma in remissionem peccatorum,
- et expecto resurrectionem mortuorum
- et vitam futuri saeculi, amen.
|
[32]
WIERZĘ [W BOGA]
- Wierzę w jednego Boga,
- Ojca wszechmogącego,
- Stworzyciela nieba i ziemi,
- wszystkich rzeczy widzialnych i niewidzialnych,
- I jednego Pana Jezusa Chrystusa
- Syna Boga jednorodzonego, który z Ojca jest zrodzony przed wszystkimi wiekami,
- Bóg z Boga,
- Światłość ze światłości,
- Bóg prawdziwy z Boga,
- zrodzony, a nie stworzony, współistotny Ojcu,
- Przez którego wszystko się stało,
- On to dla nas ludzi i dla naszego zbawienia zstąpił z nieba
- I za sprawą Ducha Świętego przyjął ciało z Maryi Dziewicy
- I stał się człowiekiem,
- Ukrzyżowany również za nas pod Poncjuszem Piłatem,
- Został umęczony i pogrzebany
- I zmartwychwstał trzeciego dnia, jak oznajmia Pismo
- I wstąpił do nieba, siedzi po prawicy Ojca
- I powtórnie przyjdzie w chwale sądzić żywych i umarłych
- A królestwu jego nie będzie końca.
- [Wierzę] w Ducha Świętego i ożywiciela,
- który od Ojca i Syna pochodzi,
- który z Ojcem i Synem wspólnie odbiera uwielbienie i chwałę,
- który mówił przez proroków.
- [Wierzę] w jeden, święty, powszechny i apostolski Kościół,
- wyznaję jeden chrzest na odpuszczenie grzechów,
- i oczekuję wskrzeszenia umarłych
- i życia wiecznego w przyszłości, amen
|
[33] [AD DEUM UT ORATIONEM CLEMENTER EXAUDIAT]
- Deus
- qui apostolis tuis sanctum dedisti spiritum
- et potestatem, ligandi atque solvendi genus humanum in caelo et in terra:
- Concede propitius,
- ut per illorum merita orationem nostram clementer exaudias.
- Per [Dominum nostrum Iesum Christum. Amen].
|
[33]
[DO BOGA, ABY ŁASKAWIE WYSŁUCHAŁ MODLITWY]
- Boże,
- który apostołom swoim Ducha dałeś Świętego
- oraz moc wiązania i rozwiązywania [grzechów] rodzaju ludzkiego w niebie i na ziemi:
- pozwól litościwie,
- aby przez ich zasługi łaskawie wysłuchana została nasza modlitwa.
- Przez [Pana naszego Jezusa Chrystusa. Amen].
|
[34] [ORATIO DUM DE LECTULO SURREXERIS]
- Domine labia mea aperies,
- et os meum annunciabit laudem tuam.
- Deus in adiutorium meum intende,
- Domine ad adiuvandum [me festina].
- Ter cum Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto.
- Domine Iesu Christe, Fili Dei vivi,
- in nomine tuo levabo manus meas.
- Mane cum surrexero intende ad me, Domine,
- et guberna actus meos, et verba mea, et cogitationes meas,
- ut totum diem transeam in Tua voluntate.
- Ad te levavi oculos meos [qui habitas in caelo].
- Gloria [Patri et Filio et Spiritui Sancto.
- Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum].
- Perfice gressus meos in semitibus tuis,
- [ut] ne moveantur vestigia mea.
- Custodi me Domine ut [pupillam] oculi,
- sub umbra [alarum] tuarum protege me.
- Fiat Domine cor meum immaculatum [in iustificationis tuis,
- ut non confundar].
- In NomineTuo Domine levabo manus meas.
- Exsurge, Domine, adiuva nos
- et libera nos propter nomen sanctum tuum.
- Lucerna pedibus [verbum tuum
- et lumen semitis meis].
- Exsurgat Deus [et] dissipentur inimici eius,
- et fugiant qui oderunt [eum, a facie eius].
|
[34]
[MODLITWA ZANIM WSTANIESZ Z ŁÓŻKA]
- Panie! Otwórz wargi moje,
- a usta moje będą opowiadać chwałę Twoją!
- Boże, wejrzyj ku wspomożeniu memu,
- Panie, [pośpiesz się] ku ratunkowi memu!
- Trzy razy z Chwała Ojcu i Synowi, i Duchowi Świętemu.
- Panie Jezu Chryste, Synu Boga żywego,
- w imię Twoje będę podnosiła ręce moje.
- Rano gdy wstanę, spiesz do mnie Panie
- i kieruj czynami moimi, i moimi słowami, i moimi myślami,
- abym cały dzień przeżyła w Twojej woli.
- Do Ciebie podniosłam oczy moje, [który mieszkasz w niebie] .
- Chwała [Ojcu, Synowi i Duchowi Świętemu.
- Jak była na początku i teraz, i zawsze, i na wieki wieków].
- Umocnij kroki moje na ścieżkach Twoich,
- aby się nie chwiały stopy moje!
- Strzeż mnie, Panie, jak źrenicy oka!
- Pod cieniem [skrzydeł] Twoich chroń mnie!
- Niech będzie serce moje niepokalane [w ustawach twoich,
- abym się nie zawstydziła!]
- W imię Twoje, Panie, będę podnosiła swoje ręce!
- Powstań, Panie, ratuj nas
- i odkup nas, ze względu na Twoje święte imię.
- Pochodnią dla nóg [moich jest słowo Twoje
- i światłością dla ścieżek moich]
- Niech powstanie Bóg [i] niech się rozproszą nieprzyjaciele Jego,
- i niech uciekają, którzy Go nienawidzą, [od oblicza Jego!].
|
[35]
ORATIO DUM DE LECTULO SURREXERIS
D[omine] |
[35]
MODLITWA ZANIM WSTANIESZ Z ŁÓŻKA (II)
P[anie]
[dalsza część modlitwy zatarta] |
[36]
SEQUITUR ORATIO
[AD DOMINUM IESUM CHRISTUM]
- Domine Iesu Christe,
- qui te pro nostra redemptione ad mortem
- in misericordiam tuam sanctam [...]
- Commendo spiritum meum
- et cogitaciones meas, sensus, sermones et opera
- et omnia secundum tuam voluntatem,
- ut me digneris dirigere atque perficere,
- meque ab insidiis diaboli liberare,
- pius Dominator.
- Qui vivis et [et regnas in saecula saeculorum. Amen].
|
[36]
NASTĘPUJE MODLITWA
[DO PANA JEZUSA CHRYSTUSA]
- Panie Jezu Chryste,
- który siebie dla naszego odkupienia na śmierć,
- w Twoim świętym miłosierdziu, (...) [wydałeś].
- Oddaję ducha mego
- i myśli moje, zmysły, słowa i dzieła, i wszystko
- według Twojej woli,
- abyś zechciał mną kierować, a także umocnić,
- i od zasadzek szatana mnie wyzwolić,
- łaskawy Władco,
- który żyjesz i królujesz [na wieki wieków. Amen].
|
[37] PRIMO MANE
- Gratias tibi ago omnipotens Deus Pater,
- qui me dignatus es in hac nocte custodire,
- deprecor clementiam tuam, piissime Domine,
- ut concedas mihi diem venturum sic peragere in tuo sancto servicio
- cum humilitate et discrecione,
- qualiter tibi complaceat servitus mea
- et presta mihi hodie cum summa pacientia Tibi gratam exhibere servitutem.
- Inmitte Domine quaeso sanctum angelum Tuum in circuitu meo,
- et eripe me ab impiis qui in circuitu ambulant:
- ut viam mandatorum Tuorum absque omni errore et scandalo
- inoffenso pede curre re valeam.
- Per [Dominum nostrum Iesum Christum. Amen].
|
[37]
WCZESNYM RANKIEM
- Dzięki Ci składam, wszechmogący Boże Ojcze,
- który byłeś łaskaw strzec mnie tej nocy.
- Błagam łagodność Twoją, najłaskawszy Boże,
- abyś dał mi tak przeżyć dzień przyszły w Twojej świętej służbie,
- z pokorą i oględnością -
- jak Tobie podobałaby się moja służba i moje dzieła;
- i okaż mi dzisiaj najwyższą cierpliwość abym wypełniła [swoją] służbę miłą Tobie.
- Wyślij, Panie, proszę, świętego anioła swego na moje manowce
- i uwolnij mnie od bezbożników, którzy wokół chodzą,
- abym drogą przykazań bez jakiegokolwiek błędu i nadużycia,
- nie zraniwszy stopy zdołała kroczyć.
- Przez [Chrystusa, Pana naszego. Amen].
|
[38]
CUM EXIIS AD ECCLESIAM
QVINQVE PSALMOS
- Signa Deus capud meum,
- sicut signavit Dominus oculos caecorum
- qui in evangelio leguntur,
- Signa Deus omnia membra mea,
- ut ab illis expelletur diabolus
- qui ledit omnem carnem.
- Signa me Deus Pater omnipotens
- qui me creasti.
- Signa me Fili Dei vivi
- qui pro me passus es.
- Signa me Spiritus Sanctus qui
- in me effusus es.
- Signa me fides mea
- quae me liberabis ab omni iniquitate.
- Ostende Domine faciem tuam
- et miserere mei.
- Convertat Dominus vultum suum super me
- et det mihi pacem
- ut habeam vitam aeternam,
- mundus Deus meus, munda me;
- sanctus Deus, sanctifica me;
- immortalis Deus,
- deprecor etiam te Domine
- ut omnibus qui mihi bene volunt
- atque faciunt reddas illis mercedem in vitam aeternam.
- Nam si qui mihi male volunt aut faciunt,
- des illis indulgentiam in perpetuum.
- Obsecro Domine Iesu,
- cunctas me portas iustici [patere] facias,
- ut ingressus meus in ea[s] confiteor Nomini Tuo,
- Tueque Maiestati cum ministris caelestibus;
- eam crebrius occurrat
- seu occupat salus muros illius et portas eius laudacio.
- Flectens genua capite in terra deposito.
- Domine labia mea aperies
- [et os meum annunciabit laudem tuam].
- Cum gloria incip[ias] Psalmos.
- Domine quid multiplicati [sunt qui tribulant me
- multi insurgunt adversum me].
- Ad Te Domine levavi [animam meam Deus meus
- in te confido non erubescam
- neque inrideant me inimici mei].
- Domine ne in furore [tuo arguas me
- neque in ira tua corripias me].
- Miserere mei [Deus] secundum [magnam miseriocordiam tuam
- et secundum multitudinem miserationum tuarum dele iniquitatem meam.]
- Miserere mei Deus miserere mei
- [quoniam in te confugit anima mea
- et in umbra alarum tuarum sperabo
- donec transeat iniquitas].
- Inclina Domine [aurem tuam et exaudi me
- quoniam inops et pauper sum ego].
- Domine Deus salutis [meae die clamavi et nocte coram te].
-
Venite exultemus [Domino
- iubilemus Deo salutari nostro].
- Domine, exaudi orationem [meam et clamor meus ad te veniat].
- Kyriel[eison] ter
- Benedic anima mea [Domino] et omnia, [quae intra me sunt, nomini sancto eius].
- Post singulos psalmos dans gratias genua flectendo cum capite devoluto in terra percuciens pectus in corde dices:
- Peccavi Domine peccavi miserere mei
- et quia pondera peccatorum me gravant.
- Et non valeo surgere, nisi tu iuveris.
- Exsurge Domine adiuva me et libera me [propter nomen tuum].
|
[38]
GDY WCHODZISZ DO KOŚCIOŁA
PIĘĆ PSALMÓW
- Naznacz, Boże, moją głowę,
- tak jak Pan oznaczył ślepców,
- o których czyta się w Ewangelii.
- Naznacz, Boże, wszystkie moje słowa,
- aby był odpędzony od nich diabeł,
- który rani wszelkie ciało.
- Naznacz mnie, Ojcze wszechmogący,
- który mnie stworzyłeś.
- Naznacz mnie, Synu Boga żywego,
- który za mnie cierpiałeś.
- Naznacz mnie, Duchu Święty,
- który jesteś wylany na mnie.
- Naznacz mnie, moja wiaro,
- która wyzwoliłaś mnie od wszelkiej niegodziwości.
- Okaż, Panie, oblicze swoje
- i zmiłuj się nade mną.
- Niech Pan zwróci swoją twarz ku mnie
- i obdarzy mnie pokojem,
- abym miała życie wieczne.
- Czysty Boże - oczyść mnie!
- Święty Boże - uświęć mnie!
- Nieśmiertelny Boże!
- Proszę także Ciebie, Panie,
- abyś oddał zapłatę w życiu wiecznym wszystkim,
- którzy mi dobrze czynią;
- a jeśli ktoś mi źle życzy lub czyni
- daj mu przebaczenie na wieki.
- Błagam, Panie Jezu,
- abyś dla mnie otworzył wszystkie bramy sprawiedliwości,
- abym wyznała w nich moje wejście imieniu Twojemu
- i Twojemu majestatowi ze sługami niebieskimi,
- [który] niech wyjdzie mi naprzeciw,
- czyli niech zajmie jej mury [swoim] zbawieniem, a jej bramy [swoją] chwałą.
- Zginając kolana, z głową położoną na ziemi:
- Panie! Otwórz wargi moje,
- [a usta moje będą opowiadać chwałę Twoją!] .
- Z Gloria następują psalmy
- Panie, czemu [się rozmnożyli trapiący mię?
- Wielu ich powstaje przeciwko mnie] .
- Do ciebie, Panie, podniosłem [duszę moją. Boże mój,
- w tobie ufam, niech nie będę zawstydzony
- i niech się nie śmieją ze mnie nieprzyjaciele moi!] .
- Panie, nie [karć mnie] w zapalczywości [twojej
- i w gniewie twoim mnie nie karz!] .
- Zmiłuj się nade mną, Boże, według wielkiego [miłosierdzia Twego,
- i według mnóstwa litości Twoich zgładź nieprawość moją] .
- Zmiłuj się nade mną, Boże, zmiłuj się nade mną,
- [albowiem w Tobie ufa dusza moja
- i w cieniu skrzydeł Twoich nadzieję mieć będę,
- aż przeminie nieprawość] .
- Nakłoń, Panie, [ucha twego i wysłuchaj mię,
- bo jestem nędzny i ubogi!
- Panie, Boże zbawienia [mego, we dnie i w nocy wołałem przed Tobą].
- Pójdźcie, śpiewajmy [z radością Panu,
- śpiewajmy Bogu, Zbawicielowi naszemu!].
- Panie, wysłuchaj modlitwę [moją, a wołanie moje niech do Ciebie przyjdzie!].
- Kyrie [e]l[eison] trzy razy
- Błogosław, duszo moja [Panu], i wszystko, [co we mnie jest, imieniu świętemu Jego!
- Po poszczególnych psalmach oddaj chwałę Bogu zginając kolana i kładąc głowę na ziemi, bijąc się w piersi, w sercu powiedz:
- Grzeszyłem Panie, grzeszyłem; zmiłuj się nade mną,
- a ponieważ ciężar grzechów mnie przygniata,
- i nie zdołam powstać, chyba że Ty pomożesz.
- Powstań, Panie, ratuj mnie i wyzwól mnie [dla Twojego imienia].
|
[39]
[PRO DEFUNCTIS]
- [...] et quorum anniversarius obitus
- vel tricesimus hodierna die celebratur,
- vel quorum memoria in hoc saeculo oblita est,
- et animabus omnium fidelium defunctorum,
- libera eas ab omni ira, et indignatione Tua,
- ab aeterna dampnacione, et de principibus tenebrarum
- ac locis paenarum,
- et perduc eas ad gaudia paradisi:
- Domine Deus noster.
|
[39]
[ZA ZMARŁYCH]
[Przyjmij, Panie, do królestwa swego, naszych zmarłych]
- ... i [tych] których rocznica śmierci
- albo trzydziesty dzień w dniu dzisiejszym jest obchodzony,
- albo których pamięć na tym świecie jest zaniedbana,
- i dusze wszystkich wiernych zmarłych:
- Wybaw ich o wszelkiego gniewu i oburzenia Twojego,
- od wiecznego potępienia i od książąt ciemności,
- a także od miejsca kar
- i doprowadź do radości raju:
- Panie, Boże nasz.
|
[40]
ALIA [PRO DEFUNCTIS]
- Ad te, Domine, misera et peccatrix confugio
- et Tibi pie flecto genua mea
- pro animabus famulorum famularumque Tuarum
- et pro cunctis fidelibus defunctis:
- atque ego supplex exoro pro anima famuli Tui N.
- cuius diem octavum vel trigesimum, atque anniversarium commemoramus;
- ut universa peccata et neglegentias [s] ei dimittere digneris;
- qui proprium sanctumque Tuum sanguinem pro eo in cruce fu[d]isti,
- eum iubeas liberare de penalibus locis,
atque collocari inter pausantium spiritum agmina.
- Ut animas famulorum famularumque Tuarum ab omnibus peccatis absoluere digneris.
- Te r[ogamus].
- Ut eas a vinculis inferni et a principibus tenebrarum absolvere digneris,
- Te rogo audi nos.
- Ut delicta iuventutis et ignorantias eorum ne reminiscaris,
- Te rogamus, audi nos.
- Ut omnia peccata quae carnis fragilitate et delectacione contraxerunt indulgere digneris.
- Ut eis vultum Tuum desiderabilem pium ac placabilem dignanter [ostendas].
- Sancta Maria, perpetua Virgo,
- intercede pro animabus omnium fidelium defunctorum ad Dominum Deum nostrum.
|
[40]
INNA [ZA ZMARŁYCH]
- Do Ciebie, Panie, uciekam się nieszczęsna i grzeszna
- i przed Tobą pobożnie zginam moje kolana
- za dusze sług i służebnic Twoich
- i za wszystkich wiernych zmarłych.
- Także ja pokornie błagam [Cię] za duszę sługi Twojego N,
- którego dzień ósmy, trzydziesty oraz rocznicę wspominamy,
- abyś wszystkie grzechy i zaniedbania raczył mu odpuścić,
- który własną i świętą krew za niego na Krzyżu wylałeś,
- racz go uwolnić od miejsca kar
i powołać do zastępów duchów odpoczywających.
- Abyś raczył uwolnić dusze sług i służebnic Twoich od wszystkich grzechów.
- Ciebie prosimy.
- Abyś je od więzów piekielnych i od książąt ciemności raczył uwolnić,
- Ciebie proszę, wysłuchaj nas.
- Abyś nie wspominał im przewinień młodości i ich niewiedzy
- Ciebie prosimy, wysłuchaj nas.
- Abyś wszystkie grzechy, które z kruchości i przyjemności ciała popełniali,odpuścić raczył.
- Abyś im Twoje upragnione oblicze, łagodne i dające się przebłagać, [okazać] raczył.
- Święta Mario, zawsze Dziewico,
- wstaw się za dusze wszystkich wiernych zmarłych do Pana Boga naszego.
|
[41]
[AD DOMINUM DEUM PRO DEFUNCTIS]
- Domine Deus,
- qui sedes super thronos cherubin
- et respicis abyssos et facies terram tremere;
- qui pluis super iustos et iniustos:
- qui deducis ad portam mortis et reducis;
- Te Domine deprecamur pro animabus omnium
- illorum, quorum hodie memoria[m] celebramus,
- ut absoluas eas de vinculis quibus alligati sunt
- et perducas eos in requiem eternam.
- Per Christum Dominum nostrum.
- Ut animae famuli Tui N propiciare digneris,
- Te rogamus.
- Ut eum tormenta mortis et flammas inferni attingere non permittas,
- Te precamur, audi nos.
- Ut ei requiem eternam et vitam perpetuam donare digneris,
- Te rogamus.
- Ut animas famulorum famularumque in pacis ac lucis regione constituere dig[neris],
- Te precamur.
- Ut remissionem peccatorum quam semper optaverunt Te largiente mereantur percipere,
- Te precamur.
- Ut eis partem et societatem in regno Tuo
- cum sanctis et electis Tuis donare digneris,
- te precamur.
- Ut eis cum fidelibus et sanctis Tuis beati muneris
- portionem donare digneris,
- Te rogo audi me.
- Ut eas inter agmina sanctorum Tuorum collocare digneris,
- Te rogamus.
- Ut animabus famulorum Tuorum propiciare digneris.
- Ut omnia delicta illorum propitius auferre digneris.
|
[41]
[DO PANA BOGA ZA ZMARŁYCH]
- Panie Boże,
- który siedzisz ponad tronami Cherubinów
- i spoglądasz w otchłanie i sprawiasz, że ziemia drży,
- który zsyłasz deszcz na prawych i nieprawych ,
- który doprowadzasz do bram śmierci i odprowadzasz [od nich].
- Ciebie Panie błagamy za dusze wszystkich tych,
- których pamiątkę dzisiaj obchodzimy,
- abyś uwolnił je od pęt, którymi są związane
- i doprowadził ich do wiecznego spoczynku.
- Przez Chrystusa Pana naszego.
- Abyś nad duszą sługi Twojego N zmiłować się raczył
- Ciebie prosimy.
- Abyś nie dopuścił, by dosięgły go męki śmierci i płomienie piekła,
- Ciebie błagamy, wysłuchaj nas.
- Abyś jej wieczny odpoczynek i życie wieczne zechciał dać
- Ciebie prosimy.
- Abyś raczył dusze sług i służebnic Twoich umieścić w krainie pokoju i światła
- Ciebie błagamy.
- Aby zasłużyły na otrzymanie odpuszczenia grzechów, którego od Ciebie łaskawego, zawsze pragnęły,
- Ciebie błagamy.
- Abyś im udział i towarzystwo w Twoim królestwie
- ze świętymi i wybranymi Twoimi dać raczył,
- Ciebie błagamy.
- Abyś im z wiernymi i świętymi Twoimi
- część błogosławionego daru dać raczył,
- Ciebie proszę, wysłuchaj mnie.
- Abyś je do zastępów świętych Twoich powołać raczył,
- Ciebie prosimy.
- Abyś nad duszami sług Twoich zmiłować się raczył.
- Abyś wszystkie ich nieprawości litościwie usunąć raczył.
|
[42]
ORATIO PRO PECCATORIBUS
- O ineffabilis misericordia
- et inmensa clementia pietatis Tuae Deus,
- cum omnis mundus conclusus esset in peccatis,
- Tu Creator universitatis Filius Dei et Verbum in principio
- qui caelum cum Patre et cooperante Spiritu Sancto extendisti,
- et magna diffudisti;
- qui semper ubique es, et omnia reples,
- humilis in mundum venire dignatus es,
- et principia peccantium ad te vocasti,
- ut nullus per modum desperaret salutem;
- impios et publicanos, immundos, meretrices,
- homicidas, latrones, negantes atque blasphemantes Te,
- sola ineffabili misericordia inscios
- et nolentes ad Te misericordem convertisti;
- qui omni tranquilitate plenus es,
- ac omni tempestate carens;
- ego misera, ulceribus plena, vulneribus referta,
- milibus criminum circumdata,
- tota mente ad Te confugio,
- Tuae pietati semper gratias agens et laudem dicens,
- qui peccatores et penitentes converti gaudebis.
- Tu misericors, qui omnibus ad te confugientibus misereri dignari .
- Miserere mei, Deus [secundum magnam miseriocordiam tuam
- et secundum multitudinem miserationum tuarum dele iniquitatem meam.]
- Non paeto secundum meritum meum, sive iustitiam meam, seu opera mea quibus ego peccatrix in omnibus deviavi a Te;
- non secundum malefacta Te contra me agere deposco,
- sed secundum pietatem Tuam. Et secundum multitudinem [misericordie].
- Perii enim peccatis, miserabiliter lapsa sum,
- omnem iuventutem meam confudi,
- omnem vitam meam perdidi,
- fruebar semper presentis vitae voluptatibus,
- duxi cor meum [in] inanem laeticiam et in vanam gloriam, quia carnalibus desideriis consentiebam.
- Nunc igitur fac me assueta mala derelinquere
- et Tibi placita opera agere,
- quatinus te adiuvante diabolicas possim persuasiones devitare,
- et in Tuo sancto famulatu firmiter atque constanter in perpetuum valeam perserverare.
- Amplius lava [me ab iniquitate mea
- et a peccato meo munda me].
- Novi peccata mea maxima,
- Tu pie Deus, vel parvam penitentiam ac confessionem concede mihi ante diem mortis meae.
- Da oculis meis cordis verae compunctionis lacrimas,
- ut per singulos dies plangere possim terribilia peccata mea, que prae multitudine numerari non possunt.
- Quoniam iniquitatem [meam ego cognosco
- et peccatum meum contra me est semper].
|
[42]
MODLITWA ZA GRZESZNIKÓW
- O niewysłowione miłosierdzie
- i niezmierzona łagodność łaskawości Twojej, Boże!
- Gdy cały świat był pogrążony w grzechu,
- Ty, Stwórco świata, Synu Boży i Słowo na początku ,
- który z Ojcem i współdziałającym Duchem Świętym
ustanowiłeś niebo
- i rozlałeś cudowności;
- który zawsze i wszędzie jesteś i wszystko wypełniasz;
- uniżony na świat raczyłeś przyjść
- i wziąłeś na siebie źródło grzechu ,
- aby nikt nie zwątpił w zbawienie.
- Bezbożników i celników, nieczystych, nierządnice,
- morderców, zbójców, kłamców, a także bluźniących [przeciw] Tobie,
- samym niewysłowionym miłosierdziem tych, którzy nie wiedzą
- i tych, którzy nie chcą, do siebie miłosiernego nawróciłeś.
- [Ciebie], który jesteś pełen wszelkiego spokoju,
- oraz wstrzymujesz się od wszelkiej burzy.
- ja, nieszczęsna, pełna wrzodów, nosząca rany,
- otoczona tysiącznymi zbrodniami,
- całym umysłem do Ciebie się uciekam,
- Twojej łaskawości zawsze czyniąc dzięki i głosząc chwałę,
- który będziesz się cieszył nawróceniem grzesznych i pokutujących.
- Ty, miłosierny, który nad wszystkimi uciekającymi się do Ciebie raczysz się zmiłować.
- Zmiłuj się nade mną, Boże [według wielkiego miłosierdzia Twego,
- i według mnóstwa litości Twoich zgładź nieprawość moją] .
- Nie proszę według moich zasług, czy mojej prawości, albo moich dzieł, w których, ja grzeszna, odchodziłam od Ciebie we wszystkim.
- Proszę, nie postępuj przeciwko mnie według występków,
- lecz według Twojej łaskawości i według mnogości miłosierdzia.
- Pognębiły mnie bowiem grzechy, nieszczęśliwie upadłam,
- całą młodość moją splątałam ,
- całe życie swoje zgubiłam;
- używałam zawsze rozkoszy tego życia,
- skierowywałam moje serce do czczych radości, do próżnej chwały, ponieważ przyzwalałam na pragnienia cielesne.
- Teraz zatem daj, abym porzuciła zło, do którego przywykłam
- i czyniła dzieła podobające się Tobie,
- aż gdy przy Twojej pomocy będę mogła odrzucić pokusy diabelskie
- i w Twojej świętej służbie mocno i stale na wieki zdołam wytrwać.
- Jeszcze więcej obmyj mię [z nieprawości mojej
- i z grzechu mojego oczyść mię!] .
- Poznałam moje największe grzechy
- Ty, łaskawy Boże, udziel mi przed dniem mojej śmierci chociaż małej pokuty i spowiedzi.
- Daj oczom moim łzy prawdziwie skruszonego serca,
- abym przez kolejne dni mogła opłakiwać moje straszne grzechy, których mnogości nawet nie mogę policzyć.
- Albowiem ja znam nieprawość [moją
- i grzech mój jest zawsze przeciwko mnie].
|
[43]
[AD DEUM BENIGNUM MEDICUM]
- Benigne medice,
- adhibe mihi miserae, curaciones tuas;
- seca vulnus animae,
- aufer putredinem peccatorum meorum,
- compone misericordiae medicamentum, scilicet confessionis remedium,
- quia quod homines horrescunt audire,
- Tu solus vis portare,
- quoniam Tibi soli data est potestas a Patre iudicare nos.
- Qui es simul Iudex et Intercessor
- Ac Defensor noster aput Patrem,
- ad Te confugio, quia Tu pius es,
- miserere mei.
- Tibi soli peccavi [et malum coram te feci
- ut iustificeris in sermonibus tuis
- et vincas cum iudicaris].
- Considera ergo misericors Deus, substantiam infirmitatis vel paupertatis meae
- et ostende super me magnitudinem pietatis Tuae,
- quia nemo bonus nisi Tu solus Deus.
- In inmensum pelagus misericordiae tuae
- a me misera adtolle
- et tua benigna clementia
- omnia mea peccata dele,
- quae mihi ex originali contagione inhaeserunt
- aut ex meis postea pravitatibus supercreverunt.
- Ex his me, Domine, omnibus clementer emunda,
- et omnibus meis parentibus concede gaudia sine fine mansura.
- Ecce enim [iniquitatis concepta sum
- et in peccatis concepit me mater mea].
- Ne reminiscaris, Domine, delicta mea et parentum meorum,
- neque vindictam sumas de peccatis meis.
|
[43]
[DO BOGA ŁASKAWEGO LEKARZA]
- Łaskawy Lekarzu,
- Zastosuj, mi nieszczęsnej, Twoje leczenia,
- przetnij ranę duszy,
- usuń zgniliznę moich grzechów.
- Sporządź lekarstwo miłosierdzia, czyli kurację spowiedzi,
- ponieważ to, czego ludzie, słuchając, drżą ze strachu,
- Ty sam chcesz dźwigać,
- gdyż od Ojca dana jest władza sądzenia nas tylko Tobie,
- który jesteś zarazem sędzią i orędownikiem,
- a także naszym obrońcą u Ojca.
- Do Ciebie się uciekam, ponieważ Ty jesteś łaskawy.
- Zmiłuj się nade mną.
- Tobie samemu zgrzeszyłam i uczyniłam zło przed Tobą,
- abyś się okazał sprawiedliwym w mowach Twoich
- i zwyciężył, gdy cię sądzą] .
- Rozważ więc, miłosierny Boże, dno mojej słabości i ubóstwa
- i okaż nade mną wielkość Twojej łaskawości,
- ponieważ nikt nie jest dobry , jak tylko Ty sam, Boże.
- W niezmierzone morze Twojego miłosierdzia
- zabierz ode mnie, nieszczęsnej,
- i zniszcz Twoją łaskawą łagodnością
- wszystkie moje grzechy,
- które z powodu pierworodnej zmazy do mnie przylgnęły,
- albo dołączyły się z powodu moich późniejszych nieprawości.
- Z nich, Panie, wszystkich łaskawie mnie oczyść
- i daj trwającą bez końca radość wszystkim moim przodkom.
- Oto bowiem [w nieprawościach jestem poczęta,
- i w grzechach poczęła mnie matka moja] .
- Nie pamiętaj, Panie, nieprawości moich i moich przodków,
- i nie bierz pomsty za moje grzechy.
|
[44]
[AD DOMINUM IESUM CHRISTUM PRO VERA CARITATE]
- O Domine Iesu Christe, Deus bone et benigne,
- qui ob hoc homo fieri dignatus es
- ut miserae humanae naturae noticiam Tuae misericordiae aperies:
- insere pectori meo voluntatis Tuae veram karitatem,
- ut numquam Te obliviscar
- sed Tuorum preceptorum omni tempore reminiscar.
- Licet enim in peccatis adhuc languida involvar,
- Tu tamen Domine, qui omnia potes, si vis vales me mundare.
- Ecce enim veritatem [dilexisti
- incerta et occulta sapientiae tuae manifestasti mihi].
|
[44]
[DO PANA JEZUSA CHRYSTUSA O PRAWDZIWĄ MIŁOŚĆ]
- O Panie Jezu Chryste, Boże dobry i łaskawy,
- który po to raczyłeś stać się człowiekiem,
- aby nieszczęsnej naturze ludzkiej otworzyć poznanie Twojego miłosierdzia,
- zaszczep piersiom moim prawdziwą miłość Twojej woli,
- abym nigdy nie zapomniała o Tobie,
- lecz Twoje przykazania w każdym czasie sobie przypominała.
- Chociaż bowiem w grzechy aż dotąd z gnuśności popadałam
- Ty jednak, Panie, który wszystko możesz, jeśli chcesz, możesz mnie oczyścić .
- Oto bowiem prawdę [umiłowałeś,
- niewiadome i skryte rzeczy mądrości Twojej mi objawiłeś] .
|
[45]
[AD DOMINUM DEUM PRO VERA PENITENTIA]
- Memoriam peccatorum meorum, Domine, ignae [s] verae paenitentiae accende,
- ut semper ante oculos cordis habeam diem iudicii, et paradysi delicias, quas sanctis Tuis preparasti,
- et ita hanc presentem in Tua voluntate fac perducere vitam,
- ut penas inferni valeam evadere,
- et aeternae beatitudinis partem te largiente, sine fine merear possidere.
- Asperges me [hysopo et mundabor
- lavabis me et super nivem dealbabor].
|
[45]
[DO PANA BOGA O PRAWDZIWĄ POKUTĘ]
- Pamięć grzechów moich, Panie, zapal ogniem prawdziwej pokuty,
- Abym zawsze miała przed oczyma serca dzień sądu i przyjemności raju, które przygotowałeś świętym Twoim.
- I spraw, abym to obecne życie przeszła w Twojej woli,
- [i] abym kary piekła zdołała uniknąć
- i część wiecznej szczęśliwości, z Twojej szczodrobliwości zasłużyła bez końca posiadać.
- Pokropisz mnie [hizopem, a będę oczyszczona,
- obmyjesz mnie, a będę nad śnieg wybielona] .
|
[46]
[AD DOMINUM DEUM PRO VERA PENITENTIA (II)]
- Doce me, Domine,
- semper recordari peccatorum meorum,
- ut Tu eorum in perpetuum obliviscaris.
- Doce me recordari semper magnitudinis Tuae benificientiae Deus,
- et studium quod usque nunc in peccatis exercui
- in Tua me fac voluntate deinceps exercere,
- ut Tibi nunc famulari libenter incipiam,
- et in tua servitute adiuvante constanter permanere praevaleam, etsi me usque audire permiseris:
- venite benedicti Patris mei,
- percipite regnum quod vobis paratum est ab origine mundi.
- Auditui meo [dabis gaudium et laetitiam
- exultabunt ossa humiliata].
- Dico enim iniquitates meas,
- ut larga clementia Tua iustifices me.
- Exacerbavi quidem Te, Domine, per multa opera mala
- que ab infantia mea usque nunc perperare consueveram,
- et adhuc agere non cesso.
- Sed Tu, pie Domine,
- presta mihi desiderabilem fontem lacrimarum,
- ne presumptionis desperatione peream
- sed flebili confessione
- et bonorum operum exhibitione
- fructuosam et Tibi placitam digne possim agere paenitentiam.
- Iube peccatum meum ante diem iudicii transferri a me,
- ut Tecum Te merear feliciter sine fine laudare.
- Averte faciem [tuam a peccatis meis
- et omnes iniquitates meas dele].
|
[46]
[DO PANA BOGA O PRAWDZIWĄ POKUTĘ (II)]
- Naucz mnie, Panie,
- zawsze przypominać sobie grzechy moje,
- abyś Ty w wieczności je zapomniał.
- Naucz mnie zawsze pamiętać wielkość Twojej dobroci, Boże
- a staranność, którą aż do teraz wykazywałam w grzechach
- uczyń bym odtąd wykazywała w Twojej woli,
- abym teraz Tobie chętnie zaczęła służyć
- i w Twojej służbie, przy Twojej pomocy, abym zdołała na stałe pozostać, aż dotąd, gdy pozwolisz mi usłyszeć:
- Pójdźcie, błogosławieni Ojca mojego,
- posiądźcie królestwo, zgotowane wam od założenia świata
- Dasz mi usłyszeć [radość i wesele,
- a rozradują się kości poniżone] .
- Wyznaję bowiem swoje nieprawości,
- abyś w obfitej swojej łagodności usprawiedliwił mnie.
- Rozdrażniłam Cię przecież, Panie, przez liczne złe dzieła,
- których od swego dzieciństwa, aż do teraz, przyzwyczaiłam się dokonywać
- i których dotąd czynić nie przestaję.
- Lecz Ty, miłościwy Panie,
- udziel mi upragnionej krynicy łez ,
- abym nie zginęła w zuchwałej rozpaczy,
- lecz abym dzięki wylewnej spowiedzi
- oraz przedstawieniu dobrych dzieł
- mogła godnie czynić owocną i miłą Tobie pokutę.
- Rozkaż, by mój grzech odszedł ode mnie przed dniem sądu,
- abym zasłużyła chwalić Ciebie szczęśliwie, bez końca,.
- Odwróć oblicze [Twoje od grzechów moich
- i zgładź wszystkie nieprawości moje] .
|
[47]
[AD DOMINUM DEUM PRO VERA PENITENTIA (III)]
- Emunda cor meum Deus
- per quod valde elongor a te,
- ut fias mihi adpropians et non Deus alonge,
- ut Spiritus Tui fervore accensa semper percogitare praevaleam;
- quia cum abducta fuero de hoc saeculo,
- etiam si penitebit me, nulla erit utilitas penitentiae,
- quamvis sit stridor dentium, licet ululatus et fletus,
- licet effundam preces et innumeris obsecrationibus proclamem,
- nullus audiet, nullus subveniet.
- Ideo, bonae Domine, hic fructum in corde meo prepara penitentiae,
- ut auxilium misericordiae tuae illic valeam invenire;
- dele a me in isto saeculo peccata mea
- ut in futuro saluari merear clementia tua.
- Fac me puro corde in Tuo famulatu permanere,
- ut in aliqua beatorum sorte in Tuo merear auxilio sine fine gaudere.
- Cor mundum [in me Deus
- et spiritum rectum innova in viceribus meis].
|
[47]
[DO PANA BOGA O PRAWDZIWĄ POKUTĘ (III)]
- Oczyść serce moje, Boże,
- z tego przez co bardzo oddaliłam się od Ciebie
- abyś stał się mi bliski, a nie był Bogiem z daleka,
- abym gorącem Ducha Twojego zapalona, zdołała zawsze czuwać,
- bo gdy już wyprowadzona będę z tego świata,
- nawet jeśli będę żałować, nie będzie żadnego pożytku z pokuty.
- Jaką moc będzie miało zgrzytanie zębów, czy też krzyk i płacz,
- czy gdybym wylewała prośby i wołała niezliczonymi zaklęciami,
- nikt nie usłyszy i nikt nie przyjdzie z pomocą.
- Dlatego, dobry Panie, tutaj przygotuj w sercu moim owoc pokuty,
- abym zdołała tam odnaleźć pomoc Twojego miłosierdzia.
- Wymaż ze mnie w tym życiu moje grzechy,
- abym w przyszłym zasłużyła być zbawiona dzięki Twojej łaskawości.
- Uczyń, bym pozostawała czysta sercem w Twojej służbie
- Aby mając, przy Twojej pomocy jakiś udział w gronie błogosławionych, zasłużyła na cieszenie się bez końca.
- Serce czyste [stwórz we mnie, Boże,
- i ducha prawego odnów we wnętrznościach moich] .
|
[48]
[AD DOMINUM IESUM CHRISTUM PRO VERA PENITENTIA (IV)]
- Domine Iesu Christe,
- et qui Filius hominis propter humilitatem,
- et Filius Dei in maiestate,
- homo inter homines conversatus [es],
- Tibi ab insidiatoribus cognomen impositum est
- nostrae miseriae valde necessarium,
- peccatorum et publicanorum amicus,
- quia multos per suavitatem mansueti spiritus Tui
- ab errore suo, ad te, mitissimum Dominum, convertisti. Respice me miseram et peccatricem
- et illumina cor meum Sancti Spiritus Tui illustracione;
- ut Tibi recte servientium, per tuam clementiam, particeps fieri merear.
- Ne proicias me [a facie tua
- et spiritum sanctum tuum ne auferas a me].
- Consolatorem Spiritum Sanctum Tuum fac
- mollire et letificari lapideum cor meum,
- ut spiritus malignus ultra non habeat in me locum, [s]
- ed Spiritus pacis et pietatis,
- qui est tocius largitor bonitatis,
- suo me gratissimo lumine accendat,
- et ab omnibus me malis clementer defendat
- in isto saeculo et in futuro.
- Redde mihi laeticiam [salutaris tui
- et spiritu principali confirma me.
|
[48]
[DO PANA JEZUSA CHRYSTUSA O PRAWDZIWĄ POKUTĘ (IV)]
- Panie Jezu Chryste!
- który [jesteś] i Synem Człowieczym - ze względu na uniżenie,
- i Synem Boga - w majestacie;
- stałeś się człowiekiem miedzy ludźmi,
- został Ci przez prześladowców nadany przydomek przyjaciela celników i grzeszników,
- [który] przyjąłeś jako konieczny z powodu naszej niedoli,
- ponieważ wielu, przez słodycz Twojego łagodnego ducha,
- od błędu do siebie, najłaskawszy Panie, nawróciłeś.
- Wejrzyj na mnie, nieszczęsną i grzeszną,
- i oświeć moje serce światłem Twojego Ducha Świętego,
- abym przez Twoją łaskawość zasłużyła stać się uczestnikiem tych, co służą Tobie właściwie .
- Nie odrzucaj mnie [od oblicza Twego
- i Ducha Świętego Twego nie bierz ode mnie! ] .
- Spraw, by Pocieszyciel, Twój Duch Święty,
- zmiękczył i rozradował kamienne serce moje,
- aby zły duch już dłużej we mnie nie zamieszkiwał,
- lecz Duch pokoju i łaskawości,
- który jest szafarzem całej dobroci,
- aby swoim, tak upragnionym, światłem mnie rozpalił
- i od wszelkiego zła łaskawie mnie obronił
- w tym świecie i w przyszłym.
- Przywróć mi radość [zbawienia Twojego
- i duchem przedniejszym utwierdź mnie] .
|
[49]
[CONFESSIO GERTRUDAE]
- Curro ergo ad communem peccantium portum,
- ad Tuam scilicet Domine Iesu misericordiam,
- quam habuisti in utero virginali homo dignatus es fieri,
- ut miseram humanam naturam tuae bonitati coniungeres,
- de qua ego misera et peccatrix longe me separavi,
- quia multa mala perpetravi;
- propter carnalia enim desideria Tua sanctissima transgressus [s] sum precepta;
- quia ab infantia mea usque nunc
- semper fui avara, superba, inobediens,
- adultera, fur, hypocrita,
- simulatrix, publicana, homicida,
- invidiosa, iracunda,
- contumax, odiosa, maliciosa,
- nequicia plena, iniqua,
- inmunda, sanguine polluta,
- substantiam meam luxuriose dissipans,
- persequens et evellens Tuos fideles malis exemplis meis.
- Nunc ergo, Domine mi, ad te confugio,
- qui de converso peccatore gaudium esse in celo dixisti;
- converte me, Domine, ad Te
- et omnem consvetudinem malam repelle a me;
- fac ut mala mea odiam
- et bona Tua diligam;
- concede mihi ut velim et possim vivere recte,
- bonumque aliis exemplum prebere,
- ut omnes bonitatem Tuam in me cognoscentes,
- meam autem conversionem et liberacionem videntes,
- glorificent nomen Tuum sanctum quod benedictum est in saecula.
- Docebo iniquos [vias tuas
- et impii ad te convententur].
- Abieci enim, Domine suave iugum Tuum
- et duras ac ferreas cathenas peccatorum ceruicibus meis imposui.
- Abieci onus tuum leve
- et pro eo molam asinariam infelici collo meo suspendi:
- et tu mitissime Deus usque in profundum inferni non me paciaris dimergi,
- sed libera me de omnibus inimicis meis,
- priusquam suam furiosam super me exercere praevaleant potestatem.
- Libera me [de sanguinibus Deus, Deus salutis meae,
- exultabit lingua mea iustitiam tuam].
|
[49]
[SPOWIEDŹ GERTRUDY]
- Biegnę zatem do wspólnej przystani grzeszników,
- do Twojego mianowicie, Panie Jezu, miłosierdzia,
- które miałeś, gdy w dziewiczym łonie raczyłeś stać się człowiekiem,
- aby nędzną naturę ludzką przyłączyć do swej dobrotliwości.
- [Ty], od którego ja nędzna i grzeszna mocno oddzieliłam się,
- gdyż uczyniłam wiele złego,
- ponieważ dla cielesnych pożądań przekroczyłam Twoje najświętsze przykazania,
- albowiem od mojego dzieciństwa aż do tej pory
- zawsze byłam skąpa, pyszna, nieposłuszna,
- cudzołożna, złodziejka, zwodnicza,
- obłudna, jawnogrzesznica, mężobójczyni,
- zazdrosna, wpadająca w gniew,
- uparta, nienawidząca, złośliwa,
- pełna nieprawości, niesprawiedliwa,
- nieczysta, splamiona krwią,
- moje dobra zbytkownie trwoniąca,
- prześladująca i niszcząca Twoich wiernych moim złym przykładem.
- Teraz więc, do Ciebie się uciekam, Panie mój,
- który powiedziałeś, że z nawróconego grzesznika radość jest w niebie.
- Nawróć mnie, Panie, do siebie
- i oddal ode mnie wszelki zły nawyk.
- Spraw, abym znienawidziła swoje złości,
- a umiłowała Twoje dobro.
- Daj mi, abym chciała i mogła żyć w sposób prawy
- i dawać innym dobry przykład,
- aby wszyscy, poznający we mnie dobroć Twoją,
- widzący moje nawrócenie i uwolnienie,
- chwalili imię Twoje święte, które jest błogosławione na wieki.
- Będę nauczać grzeszników [dróg Twoich,
- a niezbożni do Ciebie się nawrócą] .
- Odrzuciłam bowiem, Panie, słodkie jarzmo Twoje,
- a nałożyłam na kark swój twarde i żelazne łańcuchy grzeszników;
- Odrzuciłam ciężar Twój lekki .,
- a zamiast niego ośli kamień na swojej nieszczęsnej szyi uwiesiłam.
- Ale Ty, najmiłościwszy Boże, nie dopuść bym pogrążyła się aż w głębokości piekła,
- lecz uwolnij mnie od wszystkich nieprzyjaciół moich,
- zanim będą mogli doświadczyć nade mną swojej szalonej władzy.
- Wybaw mnie [z krwi Boże, Boże zbawienia mego,
- a język mój z radością będzie wysławiał sprawiedliwość Twoją] .
|
[50]
[AD DOMINUM DEUM UT DE VINCULIS PECCATORUM SOLVEAT]
- Solve me Domine de vinculis peccatorum meorum;
- porrige manum Tuam, ut me prostratam erigas
- et ad Tuam quandoque misericordiam perducas,
- ut confidenter cum latrone dicere possim:
- Memento mei dum veneris ad regnum Tuum.
- Domine labia mea [aperies
- et os meum adnuntiabit laudem tuam].
|
[50]
[DO PANA BOGA, ABY ROZWIĄZAŁ WĘZŁY GRZECHÓW]
- Uwolnij mnie, Panie, z kajdan grzechów moich,
- wyciągnij rękę swoją, abyś mnie, powaloną,
- dźwignął i do swego miłosierdzia kiedyś doprowadził,
- abym mogła z ufnością powiedzieć z łotrem:
- Pamiętaj o mnie, kiedy wejdziesz do królestwa swego .
- Panie otwórz wargi moje,
- [a usta moje opowiadać będą chwałę Twoją!] .
|
[51]
[AD DOMINUM DEUM PRO VERA PENITENTIA (V)]
- Recordare misericors Deus
- paupertatis et miseriae meae
- et inenarrabilis clementiae Tuae,
- et quia solummodo sacrificium bonae voluntatis desideras,
- propter magnam misericordiam Tuam presta,
- ut in memoria mea semper habeam exacerbationes multas,
- quibus Te sepissime exacerbavi,
- et ad iracundiam multipliciter provocavi.
- Tu autem Domine clementissime
- actenus me perdere penitus noluisti,
- sed ad paenitentiam misericorditer reservasti.
- Idcirco Te laudo et glorifico,
- et in Tuam me deinceps custodiam commendo.
- Tu in me quod tibi placitum sit operare
- et meipsum Tibi acceptum sacrificium aptare dignare.
- Quoniam si voluisses [sacrificium dedissem utique
- holocaustis non delectaberis].
|
[51]
[DO PANA BOGA O PRAWDZIWĄ POKUTĘ (V)]
- Pamiętaj, miłosierny Boże,
- o ubóstwie moim i biedzie,
- i o niewypowiedzianej łagodności Twojej,
- a ponieważ pragniesz tylko ofiary dobrej woli,
- ze względu na wielkie miłosierdzie Twoje daj,
- abym i ja miała w mojej pamięci liczne rozgoryczenia,
- którymi Ciebie bardzo często doświadczyłam
- i wielokrotnie zmusiłam do zapalczywości.
- Ty zaś, Panie najłagodniejszy,
- tak bardzo nie chciałeś mnie zupełnie zgubić,
- że dla pokuty zachowałeś mnie miłosiernie.
- Dlatego chwalę Cię i wysławiam,
- i powierzam siebie samą Twojej opiece.
- Ty czyń we mnie to, co Ci się podoba,
- i mnie samą, racz przysposobić sobie jako stosowną ofiarę
- Albowiem gdybyś był chciał [ofiary, na pewno bym dał;
- w całopaleniach nie będziesz miał upodobania] .
|
[52]
[AD DOMINUM DEUM PRO VERA HUMILITATE]
- Deprecor immensam pietatem Tuam Domine Deus omnipotens,
- ut in me misera aliquid tibi gratum preparare digneris sacrificium;
- ne nomen christianitatis inaniter teneam,
- sed digna huic nomini opera Tuo iuvamine agere praevaleam,
- illius tenendo nomen karismatis quod mihi in fonte concessisti baptismatis.
- Prestitisti enim mini
- in baptismo templum corporis Tui fieri
- sed omnes spiritus maligni violant illud secundum suam voluntatem.
- Speculum vitae sancti evangelii
- et celestem visionem tuae fidei demonstrasti mihi,
- ne des potestatem diabolo super me,
- ut bona largicionis tuae caligine tenebrarum a me auferre praevaleat.
- Sed tua benigna pietas omnes sensus meos sanctissimi Tui luminis ardore accendat
- et Tua voluntate perseverabilem faciat.
- Ne me spiritus superbi extollat,
- sed vera humilitas semper et ubique mecum permaneat,
- ut in Tuo conspectu cor habeam contritum et humiliatum,
- quod Tibi acceptum probatumque esse valeat sacrificium,
- sicut scriptum est.
- Sacrificium Domino spiritus [contribulatus
- cor contritum et humiliatum Deus non spernet].
|
[52]
[DO PANA BOGA O PRAWDZIWĄ POKORĘ]
- Błagam niezmierzoną łagodność Twoją, Panie Boże wszechmogący,
- abyś we mnie biednej raczył przygotować coś jako miłą sobie ofiarę,
- abym nie nosiła na próżno imienia chrześcijanki,
- lecz bym godna tego imienia zdołała wykonać dzieła z Twoją pomocą
- zachowując imię tego charyzmatu, który przyznałeś mi w źródle chrztu.
- Pozwoliłeś mi bowiem
- stać się przez chrzest świątynią Twojego ciała,
- lecz wszystkie duchy złe hańbią ją według swojej woli.
- Ukazałeś mi obraz życia świętej Ewangelii
- i niebiańskie widzenie Twojej wiary,
- nie daj diabłu mocy nade mną,
- aby nie zdołał oddalić ode mnie dobra Twojej szczodrobliwości mrokiem ciemności,
- lecz aby Twoja dobrotliwa łaskawość zapaliła wszystkie moje zmysły najświętszego Twojego światła płomieniem
- i uczyniła je wytrwałe w Twej woli.
- Niech mnie nie unosi duch pychy,
- a prawdziwa pokora niech pozostaje ze mną zawsze i wszędzie,
- abym przed Twoim obliczem miała skruszone i pokorne serce,
- abym zasłużyła być ofiarą przyjętą i uznaną przez Ciebie,
- tak jak jest napisane:
- Ofiarą dla Pana jest duch [skruszony,
- sercem skruszonym i uniżonym, Boże, nie wzgardzisz!] .
|
[53]
[ORATIO POST CONFESSIONEM]
- Magna fiducia et maxima spes salutis est nostrae,
- quod misericordiae Tuae visceribus
- infirmitati nostrae tam benigne compati soles,
- ut tibi sacrificium sit contricio et humilitas cordis nostri,
- et quamvis in peccatis conversantes simus,
- Tibi soli per confessionem Tui nominis et per compassionem misericordiae
- audemus dicere, quod homines horrescunt audire;
- propter hoc suscipe me miseram et peccatricem
- cum corde contrito et humiliato ad Te confugientem,
- piissime Domine Deus meus.
- Benigne fac [Domine in bona voluntate tua Sion
- et aedificentur muri Jerusalem].
|
[53]
[MODLITWA PO SPOWIEDZI]
- Wielka ufność i największa nadzieja naszego zbawienia jest w tym,
- że miłosierdzia Twojego wnętrznościami,
- zwykłeś łaskawie współczuć naszej słabości,
- iż dla Ciebie ofiarą staje się żal i pokora naszego serca.
- I chociaż do grzechów powracamy, Tobie samemu,
- przez wyznawanie Twojego imienia i przez [Twoje] współczujące miłosierdzie,
- ośmielamy się mówić to, czego ludzie trwożą się słuchać.
- Ze względu na to przyjmij mnie, nieszczęsną i grzeszną,
- uciekającą się do Ciebie ze skruszonym i uniżonym sercem,
- najmiłościwszy Panie, Boże nasz.
- Uczyń dobrze, [Panie, Syjonowi w dobroci twojej,
- aby się odbudowały mury Jeruzalem] .
|
[54]
[ORATIO PRO VERA PENITENTIA (VI)]
- Ostende super me fragilem benignitatem bonae voluntatis Tuae.
- Visita cor meum durum et mollifica illud;
- inmitte ei ex habundantia pietatis Tuae
- Tibi placentes perfectae paenitentiae lacrimas:
- ut multa peccata mea
- quae ab infantia mea usque nunc perpetravi multipliciter,
- acerrimae et amarissime ab hac ora ultra semper deflere praevaleam.
- Fac me Domine immensum pondus
- peccatorum meorum de collo meo excutere et
- iugum importabile diabolicae deceptionis procul a me deicere;
- ut corde et corpore Tibi subiecta tuoque iugo subdita,
- precepta Tua valeam adimplere,
- et in Tuo sancto famulatu sine fine merear possidere.
- Tunc acceptabis [sacrificium iustitiae oblaciones et holocausta
- tunc imponent super altare tuum vitulos].
|
[54]
[MODLITWA O PRAWDZIWĄ POKUTĘ (VI)]
- Okaż nade mną, kruchą, łaskawość Twojej dobrej woli,
- nawiedź moje twarde serce i zmiękcz je,
- ześlij mu z obfitości łaskawości Twojej,
- podobające się Tobie łzy doskonałej pokuty,
- abym liczne grzechy moje,
- które od mojego dzieciństwa, aż do teraz, często popełniałam,
- od tej godziny zawsze mogła najostrzej i najbardziej gorzko opłakiwać.
- Uczyń, Panie, bym zrzuciła z mego karku
- niezmierzony ciężar grzechów moich
- i odrzuciła daleko nieznośne jarzmo zwodzenia diabelskiego,
- abym sercem i ciałem Tobie podległa i Twojemu jarzmu poddana,
- przykazania Twoje mogła wypełniać
- i w Twojej świętej służbie zasłużyła na przebywanie bez końca.
- Wtedy przyjmiesz [ofiarę sprawiedliwości, daniny i całopalenia,
- wtedy nakładą na ołtarz twój cielców] .
|
[55]
[ORATIO PRO VERA PENITENTIA (VII)]
- Tu qui temet ipsum
- singulare sacrificium in ara crucis Deo Patri optulisti
- ad exhaurienda multorum peccata,
- concede mihi indignae et peccatrici ad Tuam misericordiam confugienti,
- ut mortificatis viciis et voluptatibus et desideriis carnis
- discam pie, caste, sobrie, sincere et humiliter
- vivere sub leni iugo Tuae pacatissimae et quietissimae servitutis;
- ut per innocentiam et rectitudinem Tuae accionis
- bonae merear hostia viva fieri in altare fidei concremanda
- in odorem suavitatis, ad laudem et gloriam
- Dei Patris et Filii et Spiritus Sancti.
|
[55]
[MODLITWA O PRAWDZIWĄ POKUTĘ (VII)]
- Ty, który samego siebie
- jako szczególną ofiarę złożyłeś Bogu Ojcu na ołtarzu Krzyża
- dla usunięcia grzechów wielu,
- daj mi, niegodnej i grzesznej, uciekającej się do Twojego miłosierdzia,
- abym po umartwieniu wad i rozkoszy oraz pragnień ciała
- nauczyła się pobożnie, czysto i trzeźwo, szczerze i pokornie
- żyć w lekkim jarzmie Twej najłagodniejszej i najspokojniejszej służby,
- abym przez niewinność i prawość Twojego dobrego działania
- zasłużyła, aby stać się żywą hostią, spaloną na ołtarzu wiary,
- jako wdzięczna woń na cześć i chwałę
- Boga Ojca i Syna, i Ducha Świętego.
|
[56]
GLORIA PATRI
- Gloria Patri qui fecit nos,
- gloria Filio qui sanavit nos,
- gloria Spiritu Sancto qui renovavit nos.
- Gloria Patri ingenito
- qui proprio Filio suo non pepercit
- tradens eum pro nobis peccatoribus
- et Filio eius unigenito,
- qui erat oboediens Patri usque ad mortem;
- et Spiritui Sancto
- qui in linguis igneis in homines venit
- totum humanum genus illustrare et ad veram lucem convertere.
- Deo gratias.
- Gloria et iubilacio,
- laus et gratiarum accio,
- honor et imperium numquam sempiternum [s],
- Sanctae Trinitati et individuae unitati,
- Deo magno
- et inmenso,
- aeterno et excaelso;
- qui est omnipotens et mirabilis,
- gloriosus atque laudabilis,
- bonus ac benignus
- et omni gloria dignus.
- Sicut erat in principio.
- [et nunc et semper, et in saecula saeculorum]
- Gloria tibi Trinitas, equalis una deitas,
- ante omnia saecula et nunc et in perpetuum. Amen.
|
[56]
CHWAŁA OJCU
- Chwała Ojcu, który nas uczynił,
- Chwała Synowi, który nas uzdrowił,
- Chwała Duchowi Świętemu, który nas odnowił.
- Chwała Ojcu niezrodzonemu,
- który swojego własnego Syna nie oszczędził
- wydając [Go] za nas, grzeszników.
- I Synowi Jego jednorodzonemu,
- który był posłuszny Ojcu aż do śmierci.
- I Duchowi Świętemu,
- który przychodzi do ludzi w językach ognistych,
- aby oświecić cały rodzaj ludzki i zwrócić do prawdziwego światła,
- Bogu niech będą dzięki,
- chwała i wesele,
- sława i dziękczynienie,
- cześć i władanie nie mające końca,
- Świętej Trójcy i niepodzielnej jedności:
- Bogu wielkiemu,
- niezmierzonemu,
- wiecznemu i niebieskiemu,
- który jest wszechmocny i cudowny,
- sławny oraz chwalebny,
- dobry i łaskawy,
- oraz godny wszelkiej chwały.
- Jak było na początku
- [teraz i zawsze, i na wieki wieków].
- Chwała Tobie, Trójco, równa, jedna Boskości,
- przed wszystkimi wiekami teraz i na wieki wieków . Amen.
|
[57]
[AD DOMINUM DEUM PRO REMISSIONE PECCATORUM]
- Miserere mihi Domine
- indignae famulae tuae
- et dirige actus meos cotidie in bono,
- et omnia peccata mea dimitte;
- et mitte in cor meum talem intellectum,
- [ut] ex toto corde et anima mea
- Tibi fideliter serviam, et tibi placere possim,
- omnique tempore in tuo servicio permaneam.
- Per [Dominum nostrum Iesum Christum. Amen].
|
[57]
[DO PANA BOGA O ODPUSZCZENIE GRZECHÓW]
- Zmiłuj się, Panie,
- nade mną, niegodną służebnicą Twoją,
- i kieruj codzienne czyny moje do dobra.
- I odpuść wszystkie moje grzechy.
- I ześlij do mojego serca takie zrozumienie,
- abym z całego serca i duszy mojej
- Tobie wiernie służyła i Tobie mogła się podobać,
- abym w każdym czasie pozostawała w Twojej służbie.
- Przez [Chrystusa, Pana naszego. Amen].
|
[58]
AD SANCTUM PETRUM PRO PETRO
- Quaeso Te pro Petro Apostole Domini nostri Iesu,
- qui ab eo sortitus es nomen Petrum,
- quia super fundamentum eius aedificasti aecclesiam Domini
- et effectus es Pastor animarum,
- et tibi semper cura est de omnibus animabus,
- et per te habent egredi ad Christum.
- Tibi confitetur Petrus omnia peccata sua,
- praeter quae in baptismo credit esse dimissa.
- Sed praeterea multa capitalia comisit crimina
- acide suadente hoste antiquo;
- voraginibus gulae atque luxuriae,
- per superbiam et iactantiam, per detractionem et avariciam
- atque cenodaciam ,
- per inpacientiam et mendacium ac homicidum et falsum testimonium,
- per furta et periuria,
- et per alias culpas plurimas,
- tam casu quam voluntarie deliquit.
- Reum se esse fatetur quia peccavit nimium,
- et scelera sua multiplicata sunt super terram,
- et propter multitudinem iniquitatum suarum
- factus est in derisum omni tempore.
- Iterum precor te, Pastor bone,
- ut sibi peccatori et puplicano parcere et indulgere digneris:
- et quia a Domino data est Tibi
- potestas ligandi atque solvendi in celo et in terra,
- absolvas vincula peccatorum suorum ,
- et desuper memoratis viciis eum prius hac se abstinere facias [...];
- miserere sui, summe pontifex,
- et da veniam peccatis suis,
- ut mereatur per te habere indulgentiam
- usque quo in presens [s] vixerit,
- et secundum Dei preceptum, Trinum et Unum semper in aeternum esse confitetur.
|
[58]
DO ŚWIĘTEGO PIOTRA ZA PIOTRA
- Proszę cię za Piotrem, apostole Pana naszego Jezusa,
- który zostałeś nazwany przez Niego imieniem Piotr,
- ponieważ na Jego fundamencie zbudowałeś Kościół Pana
- i stałeś się pasterzem dusz
- i zawsze troszczysz się o wszystkie dusze,
- aby przez ciebie miały dojście do Chrystusa.
- Tobie Piotr wyznaje wszystkie swoje grzechy,
- poza tymi, które - wierzy – zostały odpuszczone w chrzcie;
- ponadto popełnił liczne zbrodnie główne,
- za nieprzyjazną poradą odwiecznego wroga;
- [grzeszył] przez otchłanie łakomstwa i rozpusty
- przez pychę i samochwalstwo, przez oszczerstwo i skąpstwo,
- a także zarozumiałość,
- przez niecierpliwość i kłamstwo oraz mężobójstwo i fałszywe świadectwo,
- przez grabież i wiarołomstwo,
- i przez inne liczne winy,
- których dopuścił się tak z przypadku jak i z wyboru.
- Przyznaje, że jest winny, gdyż zgrzeszył bardzo,
- a jego zbrodnie liczne są na ziemi
- i z powodu wielkości swych przewinień
- stał się pośmiewiskiem na zawsze.
- Tak więc proszę cię, dobry pasterzu,
- abyś raczył przebaczyć i odpuścić temu grzesznikowi i celnikowi.
- A ponieważ dana jest ci od Pana
- władza wiązania i rozwiązywania na niebie i na ziemi
- rozwiąż więzy jego grzechów
- i spraw z wysoka, aby on, pomny swych win, wcześniej się od nich powstrzymał [...];
- Zmiłuj się nad swoim [imiennikiem], najwyższy kapłanie,
- i daj odpuszczenie jego grzechom,
- aby zasłużył przez ciebie na posiadanie przebaczenia
- [tego], w czym aż dotąd żył,
- i aby – zgodnie z Bożym przykazaniem – wyznawał Trójjedynego [Boga] zawsze na wieki.
|
[59]
[AD DOMINUM DEUM UT A MANIBUS SATANAE ERIPIAT]
- Domine,
- si iratus fueris adversus me,
- quem adiutorem paetam
- aut quis miserebitur infirmitatibus meis;
- qui cannaneam et publicanum ad penitentiam vocasti,
- et Petrum lacrimantem suscepisti,
- Tu suscipere dignare oracionem meam,
- et ne permittas ut peream cum iniquitatibus meis,
- sed dic angelo percucienti: cesset manus Tua
- ac presta ut locum paenitentiae te adiuvante percipere merear.
- Libera, Domine,
- animam meam de omnibus malis et pravis cogitationibus,
- repelle concupiscentiam carnalem,
- eripe me, Domine,
- ab omni impedimento satanae ac ministrorum eius, visibilium et invisibilium,
- qui quaerunt invadere animam meam.
- Per [Dominum nostrum Iesum Christum. Amen].
|
[59]
[DO PANA BOGA, ABY WYRWAŁ Z RĄK SZATANA]
- Panie,
- jeśli zagniewany będziesz na mnie,
- kogo poproszę o pomoc
- albo kto zmiłuje się nad moimi słabościami?
- Skoro Kananajekę i celnika powołałeś do pokuty,
- i Piotra płaczącego przyjąłeś.
- Racz przyjąć modlitwę moją i nie pozwól,
- abym zginęła z nieprawościami moimi,
- lecz rzeknij aniołowi uderzającemu: Niech się zatrzyma ręka Twoja!
- I daj, abym zasłużyła na otrzymanie, przy Twojej pomocy, sposobności pokuty.
- Wyzwól, Panie,
- duszę moją od wszelkich złych i przewrotnych myśli,
- odpędź pożądliwość cielesną.
- Wyzwól mnie, Panie,
- od wszelkich przeszkód szatana oraz jego sług
widzialnych i niewidzialnych,
- aby nie zdołali opanować mojej duszy.
- Przez [Chrystusa, Pana naszego. Amen].
|
[60]
PRO PECCATIS
[tekst wyskrobany] |
[60]
ZA GRZECHY |
[61]
PRO PECCATIS (II)
- Pater de caelis
- aspice in me peccatricem multorum criminorum luto involutam,
- ut omni perturbacione summota
- libera mente supplicare possim;
- et esto mihi indignae famulae [...] Tuae
- in te ubique confidenti
- per omnem meae accionis viam
- dux et comes esse dignare;
- ut mihi adversitatis nihil noceat
- et cuncta mihi sint prospera,
- et sub ope dexterae Tuae
- quicquid iusto postulaverim desiderio
- omnium sanctorum Tuorum
- intervenientibus meritis
- celeri consequar effectu.
- Per [Dominum nostrum Iesum Christum. Amen].
|
[61]
ZA GRZECHY (II)
- Ojcze z nieba,
- wejrzyj na mnie, grzeszną, oblepioną błotem licznych zbrodni,
- abym oddaliwszy wszelki zamęt,
- mogła błagać Cię wolnym umysłem;
- i bądź mi, niegodnej służebnicy [...] swojej,
- Tobie zawsze ufającej,
- wodzem i orszakiem
- na wszystkich drogach mojego działania,
- aby w przeciwności nic mi nie zaszkodziło,
- a wszystko było dla mnie pomyślne
- i abym z pomocą prawicy Twojej,
- wszystko planowała w sprawiedliwym pragnieniu
- i abym przez wspomagające zasługi
- wszystkich Twoich świętych
- rychły osiągnęła skutek.
- Przez [Chrystusa Pana naszego. Amen].
|
[62]
[AD DOMINUM IESUM CHRISTUM UT IN VIAM VERITATIS DIRIGAT]
- Domine Iesu Christe,
- mitte angelum de caelis sanctum,
- qui custodiat, protegat, visitet et defendat
- ab omnibus hostibus meis visibilibus et invisibilibus.
- Domine dirige me in viam veritatis
- et quando me iusseris exire de isto corpore
- non occurrat mihi tempestas tenebrarum
- nec possit mihi nocere in via Tua sancta,
- nec addextris nec assinistris;
- sed presta me venire ad Te,
- Salvator mundi.
- Qui vivis [et regnas in saecula saeculorum. Amen].
|
[62]
[DO PANA JEZUSA CHRYSTUSA, ABY SKIEROWAŁ NA DROGĘ PRAWDY]
- Panie Jezu Chryste,
- Wyślij z nieba anioła świętego,
- Który by [mnie] strzegł, chronił, nawiedzał i bronił
- od wszystkich wrogów moich,
widzialnych i niewidzialnych.
- Panie, kieruj mnie na drogę prawdy!
- A kiedy rozkażesz mi wyjść z tego ciała,
- niech nie zdarzy mi się burza ciemności
- i niech nic mi nie może szkodzić na Twojej świętej drodze:
- nie na prawo, nie na lewo,
- lecz pozwól mi dojść do siebie.
- Odkupicielu świata,
- który żyjesz [i królujesz na wieki wieków. Amen].
|
[63]
[AD DOMINUM IESUM CHRISTUM, REDEMPTOREM BONUM]
- Domine Iesu Christe, Redemptor bone,
- eam confessionem mihi concede in hora exitus mei,
- quam latroni Tibi confitenti concessisti;
- et presta, piissime Domine,
- ut in hora exitus mei ultio divina super me non
- veniat, potestas tenebrarum non occurrat mihi, nec noceat,
- sed talem me dies examinationis reddat qualem fons regeneracionis ex hibuit.
- Rogo Domine
- ut mihi non deneges in hora exitus mei
- sacratissimi corporis et sanguinis Tui communionem,
- sed cum vera fide et certa spe et sincera caritate
- illam mihi concede percipere, et ad gaudia sempiterna pervenire.
- Per [Dominum nostrum Iesum Christum. Amen].
|
[63]
[DO PANA JEZUSA CHRYSTUSA, DOBREGO ODKUPICIELA]
- Panie Jezu Chryste, Odkupicielu Dobry,
- pozwól mi na to wyznanie w godzinę mojego zejścia,
- na które pozwoliłeś łotrowi,
- i spraw, Najłaskawszy Panie,
- aby w godzinę mojego zejścia nie przyszła na mnie pomsta Boża,
- [i aby] moc ciemności mnie nie spotkała [i] nie zaszkodziła [mi],
- lecz taką niech odda mnie dzień sądu, jaką wydał zdrój odrodzenia .
- Proszę Panie,
- abyś w godzinę mojego zejścia nie odmówił mi komunii
- Twojego Najświętszego Ciała i Krwi,
- lecz z prawdziwą wiarą i pewną nadzieją, i szczerą miłością
- pozwól mi ją przyjąć i dojść do wiecznej radości.
- Przez [Chrystusa Pana naszego. Amen].
|
[64]
[AD DEUM OMNIPOTENTEM PRO PURAM CONFESSIONEM]
- Omnipotens sempiterne Deus, Te humiliter deprecor,
- ut non me perire permittas propter peccata mea,
- quia Tua creatura sum,
- concede mihi veniam delictorum meorum, et spatium vivendi,
- ut ante diem exitus mei per veram penitentiam et puram confessionem
- Tibi omnipotenti Deo placere merear.
- Per [Dominum nostrum Iesum Christum. Amen].
|
[64]
[DO BOGA WSZECHMOGĄCEGO O CZYSTĄ SPOWIEDŹ]
- Wszechmogący, wieczny Boże, pokornie Cię upraszam,
- abyś nie dopuścił zginąć mi z powodu moich grzechów,
- ponieważ jestem Twoim stworzeniem.
- Udziel mi przebaczenia moich przestępstw i czasu do życia,
- abym przed dniem mojego zejścia przez prawdziwą pokutę i czystą spowiedź
- zasłużyła na podobanie się Tobie – wszechmogącemu Bogu.
- Przez [Chrystusa, Pana naszego. Amen].
|
[65]
[AD DEUM CONSOLATOREM ET ADIUTOREM UT SALVOS FACIAT SPERANTES IN EUM]
- Qui es humilium Consolator
- et fidelium Adiutor
- aures Tuae pietatis precibus mei indigne peccatricis aperi
- et concede, ut hic psalmorum cantus proficiat corpori et anime;
- qui salvos facis sperantes in Te;
- et presta, piissime,
- ut in hoc saeculo valeam vivere
- atque ante Tuam majestatem feliciter pervenire.
- Per [Dominum nostrum Iesum Christum. Amen].
|
[65]
DO BOGA POCIESZYCIELA I WSPOMOŻYCIELA, ABY ZBAWIŁ UFAJĄCYCH W NIEGO]
- [Ty,] który jesteś Pocieszycielem pokornych
- i Wspomożycielem wiernych,
- uszy Twojej łaskawości na prośby moje , niegodnej grzesznicy, otwórz
- i spraw, aby to śpiewanie psalmów przydało się ciału i duszy.
- [Ty,] który zbawiasz pokładających w Tobie nadzieję ,
- spraw Najłaskawszy,
- abym w tym świecie zdołała żyć
- oraz do świętego Twojego majestatu szczęśliwie dotarła.
- Przez [Pana naszego Jezusa Chrystusa. Amen].
|
[66]
[AD DOMINUM IESUM CHRISTUM PRO VERA PENITENTIA (VIII)]
- Miserere mei Domine Iesu Christe
- et resuscita me a peccatis meis;
- et da mihi veram penitentiam omnium peccatorum meorum,
- et veram humilitatem in corde meo,
- et sensum rectum, spem firmam,
- et finem bonum,
- et mansuetudinem in regno aeterno cum electis Tuis.
- Domine, extende brachium Tuum,
- et libera me ab omni malo, hic et in perpetuum,
- et propitius esto mihi peccatrici usque in sempiternum.
- Per [Dominum nostrum Iesum Christum. Amen].
|
[66]
[DO PANA JEZUSA CHRYSTUSA O PRAWDZIWĄ POKUTĘ (VIII)]
- Zmiłuj się nade mną Panie Jezu Chryste,
- i podnieś mnie z grzechów moich,
- i daj mi prawdziwą pokutę za wszystkie moje grzechy,
- i prawdziwą pokorę w sercu moim,
- i zmysł słuszny, nadzieję mocną,
- i dobry koniec,
- i łagodność w wiecznym królestwie z wybranymi Twoimi.
- Panie, wyciągnij ramię Twoje
- i wyzwól mnie od wszelkiego zła, teraz i na wieki.
- I bądź miłościw mnie, grzesznej, aż do wieczności.
- Przez [Chrystusa, Pana naszego. Amen].
|
[67]
ORATIO COMMUNIS [PRO DEFUNCTIS]
- Animabus quaesumus Domine
- famulorum famularumque Tuarum N.,
- quorum quarumque confessionem de propriis criminibus et facinoribus suscepimus,
- et qui se nostris commendaverant oracionibus
- vel quorum elemosinas recepimus
- et nomina ad memorandum conscripsimus,
- seu et omnium parentum nostrorum
- cunctorumque fidelium in Christo quiescentium
- misericordiam concede perpetuam,
- ut eis proficiat in aeternum
- quod in Te speraverant et crediderant.
- Per [Dominum nostrum Iesum Christum. Amen].
PRO UNO DEFUNCTO
- Deus indulgentiarum Domine
- da famulo Tuo N. cuius anniversarium deposicionis commemoramus diem,
- refrigerii sedem,
- quietis beatitudinem,
- luminis claritatem.
- Per [Dominum nostrum Iesum Christum. Amen].
ALIA [PRO UNO DEFUNCTO]
- Presta quaesumus Domine
- ut anima famuli Tui N.,
- cuius anniversarium obitus sui diem commemoramus,
- his purgata sacrificiis indulgentiam
- pariter et requiem capiat sempiternam.
- Per [Dominum nostrum Iesum Christum. Amen].
|
[67]
MODLITWA WSPÓLNA [ZA ZMARŁYCH]
- Prosimy Cię, Panie
- [udziel wiekuistego miłosierdzia] duszom sług i służebnic Twoich N,
- których spowiedzi z własnych zbrodni i występków wysłuchaliśmy,
- i którzy powierzyli się naszym modlitwom
- lub od których przyjęliśmy jałmużny,
- a imiona zapisaliśmy dla zapamiętania
- I także [duszom] wszelkich naszych przodków
- i wszystkich wiernych spoczywających w Chrystusie
- udziel wiekuistego miłosierdzia,
- aby skorzystali w wieczności z tego,
- że Tobie zaufali i uwierzyli.
- Przez [Pana naszego Jezusa Chrystusa. Amen].
ZA JEDNEGO ZMARŁEGO
- Boże, Panie przebaczenia,
- daj słudze Twojemu N, którego rocznicę pogrzebu dziś wspominamy,
- miejsce ochłody,
- szczęśliwego spoczynku,
- jasności oświecenia.
- Przez [Pana naszego Jezusa Chrystusa. Amen].
INNA [ZA JEDNEGO ZMARŁEGO]
- Spraw prosimy [Cię] Panie
- aby dusza sługi Twojego N,
- którego rocznicę śmierci tego dnia wspominamy,
- oczyszczona tymi ofiarami uzyskała przebaczenie,
- jak również wieczny odpoczynek.
- Przez [Pana naszego Jezusa Chrystusa. Amen].
|
[68]
[PRO LIBERATIONE DE ANGUSTIIS]
- Domine Iesu Christe,
- multa et magna sunt peccata mea
- et innumerabi[li]a delicta mea, super harenam maris;
- sed tamen ego cognosco quod maior est misericordia Tua
- omnibus rebus quae sunt super terram;
- propter hoc deprecor Te Christe Iesu,
- ut me dignaris exaudire, indignam famulam Tuam,
- et adiuvare in angustiis et in necessitatibus meis
- ultra merita mea.
- Quaeso Te Domine, quia Tu es spes mea et fortitudo mea,
- unica misericordia mea, quam habeo undique;
- nihil amplius quaero,
- nec bona nec mala,
- nec viva, nec mortua,
- sed sicut tu vis sic fiat de me;
- quia non potero resistere Tuis virtutibus.
- Fac mecum, Domine, misericordiam Tuam, sicut misericors es,
- et sit Tua voluntas in omnibus quae pertinent ad me.
- Domine exaudi oracionem meam
- et clamor meus ad te veniat,
- quia non spernis, Deus, preces pauperum.
- Ne derelinquas me, Domine Pater, et Dominator vitae meae,
- ut non corruam in conspectu adversariorum meorum,
- nec gaudeant de me inimici mei,
- sed propicius esto mihi peccatrici.
- Qui vivis [et regnas in saecula saeculorum. Amen].
|
[68]
[O WYZWOLENIE OD UTRAPIEŃ]
- Panie Jezu Chryste,
- liczne i wielkie są moje grzechy
- i niezliczone są moje przestępstwa, ponad piasek morza.
- Lecz ja jednak wiem, ze większe jest miłosierdzie Twoje
- od wszystkich rzeczy, które są na ziemi.
- Z tego względu upraszam Cię, Chrystusie Jezusie, abyś raczył mnie,
- niegodną służebnicę Twoją, wysłuchać
- i wspomóc w nieszczęściach i potrzebach moich,
- ponad moje zasługi.
- Panie, proszę Cię, ponieważ Ty jesteś moją nadzieja i moją mocą,
- jedynym moim miłosierdziem, które mam zewsząd.
- Niczego ponadto nie szukam
- ani dobra, ani zła,
- ani żywa, ani umarła,
- lecz tak jak Ty chcesz, tak niech się stanie ze mną,
- ponieważ nie będę mogła oprzeć się Twoim mocom.
- Uczyń ze mną, Panie, miłosierdzie Twoje, tak jak jesteś miłosierny,
- i niech będzie wola Twoja we wszystkim, co mnie dotyczy.
- Panie wysłuchaj modlitwę moją,
- a wołanie moje niech do Ciebie przyjdzie!
- ponieważ nie gardzisz, Boże, prośbami ubogich;
- nie opuszczaj mnie, Panie , Ojcze i Władco mego życia,
- abym nie upadła na oczach moich przeciwników,
- aby nie radowali się ze mnie nieprzyjaciele moi,
- lecz bądź łaskawy mi grzesznej.
- Który żyjesz [i królujesz na wieki wieków. Amen].
|
[69]
[ORATIO] COMMUNIS
- Deus omnium fidelium Conditor et Redemptor
- cui soli competit medicinam prestare post mortem,
- respice propicius ad preces nostras
- et da indulgentiam delictorum
- omnium episcoporum, abbatum, canonicorum, monachorum,
- laicorum seu parentum atque consanguineorum,
- et omnium debitorum nostrorum,
- et eorum qui se in nostris commendaverant et suas elemosinas nobis dederunt,
- nec non et eorum quorum octavum aut tricesimum nec non anniversarium diem commemoramus,
- et omnium qui ab Adam usque in hodiernum diem de hac luce migraverunt,
- et quorum nomina in tabulis nostris incerta nunc dinoscuntur habere,
- ut in numero Tuorum redemptorum consorcio perpetua [s] censentur .
- Per [Dominum nostrum Iesum Christum. Amen].
|
[69]
[MODLITWA] WSPÓLNA
- Boże, Stwórco i Odkupicielu wszystkich wiernych,
- który sam tylko masz władzę przygotowania lekarstwa po śmierci,
- wejrzyj łaskawie na nasze prośby
- i daj odpuszczenie grzechów
- wszystkim biskupom, opatom, kanonikom, mnichom,
- świeckim, czyli rodzicom oraz krewnym,
- I wszystkim winowajcom naszym,
- i tym, którzy się naszym [modlitwom] powierzyli i swoje jałmużny nam przekazali,
- A także i tym, których oktawę, trzydziesty dzień, czy też rocznicę wspominamy,
- I wszystkich, którzy od Adama aż do dnia dzisiejszego odeszli z tego świata ,
- I których imiona na naszych tabliczkach są już nieczytelne ,
- Aby do liczby Twoich odkupionych, na wieczny [z nimi] współudział zostali przyłączeni.
- Przez [Pana naszego Jezusa Chrystusa. Amen].
|
[70]
PRO DEFUNCTA FEMINA
- Suscipe Domine creaturam Tuam,
- animam famulae Tuae N.
- non ex diis alienis, sed a Te solo, vivo et vero Deo creatam,
- quia non est alius praeter Te Domine et non est secundum opera Tua.
- Letifica, Domine Deus clementissime,
- animam famulae Tuae N. et clarifica eam in multitudine misericordiae tuae.
- Ne memineris, quaesumus, Domine iniquitatum eius antiquarum et ebriaetatum quas suscitavit furor desiderii.
- Licet enim peccaverit, tamen Te non negauit, sed signo fidei insignitus qui omnia et eam inter omnia fecisti fideliter adoravit.
- Qui vivis et regnas Deus cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti.
- Per [Dominum nostrum Iesum Christum. Amen].
|
[70]
ZA ZMARŁĄ KOBIETĘ
- Przyjmij, Panie, stworzenie swoje,
- duszę swojej służebnicy N,
- Nie przez obcych bogów, lecz przez Ciebie samego, żywego i prawdziwego Boga stworzoną,
- ponieważ nie ma innego oprócz Ciebie, Panie, i nic nie równa się Twoim dziełom.
- Rozwesel, Panie Boże najłagodniejszy,
- duszę służebnicy Twojej N i uwielbij ją w wielkim swoim miłosierdziu.
- Nie pamiętaj, prosimy Panie, jej dawnych niegodziwości i nałogów, których doznawała z szalonej żądzy.
- Chociaż bowiem grzeszyła, jednak Ciebie, który wszystko i ją między tym wszystkim uczyniłeś, nie zaparła się, lecz znakiem wiary naznaczona wiernie adorowała.
- Który żyjesz i królujesz Bóg z Bogiem Ojcem w jedności Ducha Świętego
- Przez [Pana naszego Jezusa Chrystusa. Amen].
|
[71]
PRO PECCATIS (III)
- Exaudi Domine supplicum preces
- et confitentium Tibi parce;
- ut pariter nobis indulgentiam tribuas benignus et pacem.
- Per Dominum [nostrum Iesum Christum].
[PRO PECCATIS (IV)]
- Parce Domine, parce peccatis nostris
- et quamvis incessabiliter deliquentibus continua paena debeatur,
- presta quaesumus, ut quod ad perpetuum meremur exitium
- transeat ad correctionis auxilium.
- Per Dominum nostrum Iesum Christum.
[PRO PECCATIS (V)]
- Omnipotens sempiterne Deus
- qui vivorum dominaris simul et mortuorum,
- omniumque misereris quos Tuos fide
- et operae futuros esse prenoscis:
- Te suppliciter exoramus
- pro quibus effundere preces decrevimus,
- quosque vel praesens saeculum adhuc in carne retinet,
- vel futurum iam exutos corpore suscepit,
- pietatis Tuae clementia
- delictorum suorum omniumque veniam consequantur.
- Per [Dominum nostrum Iesum Christum. Amen].
[PRO PECCATIS (VI)]
- Precor Te, Domine,
- ut intercedentibus
- istis et omnibus sanctis Tuis
- pro me indigna famula Tua,
- ut indulgentiam mihi tribuas omnium delictorum meorum
- opusque meum in bonum perficis,
- nam et gratiam Tuam mihi concedas;
- fide spe karitate me repleas;
- mentem meam ad caelestia desideria erigas
- ut ab omni adversitate me defendas,
- et ad bonam persverantiam perducas.
- Per Dominum [nostrum Iesum Christum].
[PRO PECCATIS (VII)]
- Quaeso, omnipotens Deus,
- da mihi conpuncionem cordis et lacrimas oculis meis,
- ut defleam diebus ac noctibus
- omnes negligentiae meae,
- cum humilitate et puritate cordis et karitate.
- Appropinquet oratio mea in conspectu Tuo Domine.
- Si iratus fueris adversum me, quem adiutorem queram,
- aut quis miserebitur infirmitatibus meis.
- Memento, Domine, quod cananeam et publicanum vocasti ad penitentiam,
- et Petrum lacrimantem suscepisti;
- sic et preces meas suscipe misericors Domine,
- et dimitte omnia peccata mea antequam vitam istam riniam.
- Salvator [meus de iniquitate liberabis me].
|
[71]
ZA GRZECHY (III)
- Wysłuchaj, Panie, modlitwy pokornie proszących
- i przebacz ufającym Tobie,
- abyś łaskawie udzielił nam po równo przebaczenia i pokoju.
- Przez [Pana naszego Jezusa Chrystusa].
[ZA GRZECHY (IV)]
- Przebacz, Panie, przebacz grzechy nasze
- i chociaż ciągle należy się grzesznikom nieustająca kara,
- wysłuchaj, prosimy, aby to, czym zasługujemy na wieczną zagładę
- zmieniło się w pomoc do poprawy.
- Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa.
[ZA GRZECHY (V)]
- Wszechmogący, wieczny Boże,
- który panujesz nad żywymi tak jak i nad umarłymi,
- i masz zmiłowanie nad wszystkimi, którzy w Ciebie wierzą,
- zmiłowujesz się nad tymi, których – w wierze i uczynkach - jako swoich przewidujesz
- Błagamy, Ciebie, pokornie,
- za tych, za których postanowiliśmy zanosić modły,
- których obecny świat dotąd zatrzymuje w ciele,
- albo przyszły przyjął już jako pozbawionych ciał,
- aby, dzięki Twojej łagodnej łaskawości,
- uzyskali odpuszczenie wszystkich swoich przestępstw.
- Przez [Pana naszego Jezusa Chrystusa. Amen].
[ZA GRZECHY (VI)]
- Proszę Cię, Panie, abyś
- przez wstawiających się za mną,
- niegodną służebnicą Twoją,
- tych i wszystkich świętych Twoich
- udzielił mi przebaczenia wszystkich moich przestępstw
- i czyny moje w dobru udoskonalił.
- Przebaczenie i swoją łaskę mi okaż,
- wiarą, nadzieją, miłością mnie napełnij,
- umysł mój do niebieskiego pragnienia skieruj,
- byś od wszelkich przeciwności mnie obronił
- i do dobrej wytrwałości doprowadził.
- Przez [Pana naszego, Jezusa Chrystusa].
[Za grzechy (VII)]
- Błagam, wszechmogący Boże,
- daj mi skruchę serca i łzy oczom moim,
- abym opłakiwała we dnie i w noce,
- wszystkie zaniedbania moje,
- z pokorą i czystością serca oraz miłością.
- Niech dojdzie modlitwa moja przed oblicze Twoje, Panie.
- Jeśli będziesz zagniewany na mnie - jakiego mam szukać Wspomożyciela,
- albo kto zmiłowałby się nad słabościami moimi?
- Pamiętaj, Panie, że Kananejkę i celnika powołałeś do pokuty
- i przyjąłeś Piotra płaczącego,
- tak i prośby moje przyjmij, miłosierny Panie,
- i odpuść wszystkie moje grzechy zanim to życie skończę.
- Zbawicielu [uwolnij mnie od niegodziwości] .
|
[72]
PRO PECCATIS (VIII)
- Deus qui es custos animarum et corporum
- dignare me indignam et miseram famulam Tuam
- brachii Tui protectione defendere.
- Et nullis antiquis hostis insidiis corpus meum paciaris illudi,
- sed semper in tranquillitatis securitate maneam iniesa.
- Et da mini Domine Iesu Christe fidei calo[rem], fraternitatis amorem, abstinentie virtutem.
- Et quicquid cogitando, loquendo, operando peccaverim, Tu gratiae Tuae lenitate indulge.
- Et pone me fragilem in gradum stabili[ta]tis qui manes in unitate Trinitatis. Amen
|
[72]
Za grzechy (VIII)
- Boże, który jesteś stróżem dusz i ciał
- Racz mnie biedną i niegodną służebnicę Twoją
- Obronić ramieniem Twojej opieki.
- Niech żaden stary wróg, swoimi zasadzkami nie wywiedzie ciała mego, na pośmiewisko,
- lecz niech na zawsze pozostanę nietknięta w spokojnym bezpieczeństwie,
- I daj mi, Panie Jezu Chryste, gorącą wiarę, miłość braterską, [i] cnotę powściągliwości.
- A w czymkolwiek bym zgrzeszyła, czy to myślą, czy mową, czy uczynkiem – Ty łaską swoją przychylną odpuść.
- I wznieś mnie słabą na poziom stałości, który pozostajesz w jedności Trójcy. Amen
|
[73]
[AD DEUM PRO TRIBULATIONIS]
- Deus,
- propitius esto mihi peccatrici,
- quia nescio quo fugiam
- in omnibus tribulacionibus et angustiis
- atque necessitatibus meis,
- nisi ad te Deus meus.
- Quia tu es vita vivorum
- et ressurrectio mortuorum;
- qui vivis [et regnas in saecula saeculorum. Amen].
|
[73]
[DO BOGA W UDRĘCZENIU]
- Boże,
- bądź miłościw mnie grzesznej,
- ponieważ nie wiem, gdzie mam uciekać
- we wszystkich uciskach i utrapieniach,
- a także w potrzebach moich,
- jeżeli nie do Ciebie, Boże mój,
- ponieważ Ty jesteś życiem żywych
- i zmartwychwstaniem umarłych,
- który żyjesz i [królujesz na wieki wieków. Amen].
|
[74]
[AD DOMINUM DEUM PRO INTERMISSIONE PECCATORUM (II)]
- Domine
- qui plasmasti me
- miserere mei; et quomodo Tu vis et Tu scis mihi necessarium esse,
- sic fiat de me; non secundum merita mea,
- sed secundum misericordiam Tuam
- et mirabile nomen Tuum, pie Christe.
- Ut indulgentiam et remissionem omnium peccatorum meorum interveniente sancta Maria
cum istis [...] et omnibus sanctis atque electis Tuis
tribuas mihi;
- et miserere mei, Creator meus,
- qui vivis et regnas [et regnas in saecula saeculorum. Amen].
|
[74]
[DO PANA BOGA ODPUSZCZENIE GRZECHÓW (II)]
- Panie,
- który ukształtowałeś mnie,
- zmiłuj się nade mną, tak jak Ty chcesz i tak jak wiesz, co jest mi potrzebne,
- tak ze mną uczyń, nie według moich zasług,
- lecz według Twojego miłosierdzia
- i cudownego imienia Twojego, łaskawy Chryste,
- Udziel mi, za wstawiennictwem świętej Maryi,
z tymi [...] i wszystkimi świętymi, a także wybranymi Twoimi przebaczenia i odpuszczenia wszystkich moich grzechów.
- I zmiłuj się nade mną, mój Stwórco,
- który żyjesz i królujesz [na wieki wieków. Amen].
|
[75]
[PRO PECCATIS (IX)]
Deus [...] concede [...] cum lacrimis [...]
(Nota hic oratio a adversa manu abrasa [notatio Glossatori moderni]) |
[75]
[ZA GRZECHY (IX)]
Boże... udziel... ze łzami... .
(Tu uwaga: modlitwa wrogą ręką wyskrobana. [Uwaga Glosatora nowożytnego]) |
[76]
[PRO PECCATIS (X)]
- Cognosco, Domine Iesu Christe,
- quia peccata mea innumerabil[i]a sunt valde,
- ideo veniam peto, quam non mereor;
- sed Tu manum misericordiae Tuae mihi porrige,
- qui lapso latroni confitenti,
- Mariae flenti,
- Petro lacrimanti,
- publicano
- paradysi ianuam aperuisti.
- Domine Deus, Rex omnipotens,
- libera me propter nomen Tuum de omni angustia, pius Pater;
- et da mihi locum poenitentiae;
- multa sunt Domine peccata mea et innumerabilia valde;
- in verbis, in factis, in cogitatione, in locutione, in actione, in fornicatione, in pollucione, in libidine, in falso testimonio, in blasphemia, in superbia, in vana gloria, in ira, in consensu
- et in omnibus operibus malis;
- Domine Deus,
- propitius esto peccatis meis propter nomen Tuum sanctum.
|
[76]
[ZA GRZECHY (X)]
- Wiem, Panie Jezu Chryste,
- jak bardzo niezliczone są moje grzechy,
- dlatego proszę o przebaczenie, na które nie zasługuję.
- Lecz Ty wyciągnij do mnie rękę Twojego miłosierdzia,
- którą otworzyłeś bramy raju
- upadłemu łotrowi, wyznającemu [swe grzechy],
- płaczącej Marii [Magdalenie],
- lejącemu łzy Piotrowi,
- celnikowi.
- Panie Boże, Królu wszechmogący,
- wyzwól mnie ze wszystkich utrapień moich, łaskawy Ojcze,
- i daj mi sposobność do pokuty.
- Mnogie są, Panie, moje grzechy i nie dające się zliczyć,
- w słowach, w czynach, w myśli, w mowie, w działaniu, w nierządzie, w nieczystości, w pożądliwości, w fałszywym świadectwie, w bluźnierstwie, w pysze, w próżnej chwale, w gniewie, w przyzwoleniu [na grzech],
- i we wszystkich złych czynach.
- Panie Boże,
- bądź litościwy dla moich grzechów ze względu na swoje święte imię.
|
[77]
[AD DOMINUM IESUM CHRISTUM UT AD PORTAM PARADYSI PERDUCAT]
- Domine Iesu Christe,
- qui me dignatus fuisti ad imaginem Tuam creare
- et Tuo sanguine sancto redimere,
- et ad istius mundi vitae lucem perducere;
- precor immensam clementiam Tuam,
- ut me Tuo caelesti lumine digneris illuminare,
- et vias paradysi mihi ostendas,
- et ad portum salutis aeterne perducas.
- Per [Dominum nostrum Iesum Christum. Amen].
|
[77] [DO PANA JEZUSA CHRYSTUSA, ABY DOPROWADZIŁ DO BRAM RAJU]
- Panie Jezu Chryste,
- który raczyłeś mnie stworzyć na swój obraz
- i swoją świętą krwią odkupić,
- i do światła życia na tym świecie doprowadzić,
- proszę niezmierzoną łaskawość Twoją,
- abyś mnie swoim niebieskim światłem oświecić raczył
- i drogi raju mi ukazać,
- i do przystani wiecznego zbawienia doprowadzić.
- Przez [Chrystusa Pana naszego. Amen].
|
[78]
PRO PECCATIS ET PRO INIMICIS
- Ad Te, Regem omnium regum et Dominum omnium dominantium
- Infelix ego omnium confugio,
- quia Tu solus es refugium meum,
- solus et liberator in tribulacione et angustia;
- erue me, oro pie Pater, a circumdantibus
- et insidiantibus me; ne derelinquas me Domine,
- Pater et Dominator vitae meae,
- ut non corruam in conspectu adversariorium meorum:
- ne gaudeant de me inimici mei visibiles et invisibiles.
- Sed fac mecum Domine signum in bono,
- ut videant qui me oderunt et confundantur;
- quia Tu prius adiuvasti me et Consolatus es me;
- apprehende arma, Domine, et scutum in cuius nutu omnia consistunt,
- et exsurge in adiutorium mihi, quoniam peccavi nimis,
- ac pondera peccatorum meorum me pregravant;
- confiteor sancte Tibi magis scelera mea quam [merita],
- ut veniam merear.
|
[78]
ZA GRZECHY I ZA NIEPRZYJACIÓŁ
- Do Ciebie, Króla wszystkich królów i Pana wszystkich panowań ,
- ja, nieszczęsna, we wszystkim się uciekam,
- ponieważ Ty sam jesteś moją ucieczką,
- i sam jesteś wyzwolicielem w uciskach i utrapieniach
- uwolnij mnie, proszę, łaskawy Ojcze,
- od osaczających i prześladujących mnie .
- Nie opuszczaj mnie , Panie, Ojcze i Władco mego życia,
- niech nie upadnę na oczach moich przeciwników,
- aby nie ucieszyli się tym nieprzyjaciele moi, widzialni i niewidzialni,
- lecz uczyń mi, Panie, znak ku dobremu,
- aby ujrzeli ci, którzy mnie nienawidzą i byli zawstydzeni.
- ponieważ Ty, łaskawy, poratowałeś mnie i pocieszyłeś .
- Chwyć, Panie, oręż i tarczę, od skinienia których wszystko zależy,
- i pospiesz mi z pomocą , ponieważ bardzo zgrzeszyłam.
- A ciężar moich grzechów niech mnie nie przygniata.
- Wyznaję Tobie, Święty [...] moje zbrodnie większe niż zasługi
- - abym zasłużyła na przebaczenie.
|
[79]
[PRO PECCATIS (XI)]
- Dignare me, Domine,
- indignam famulam Tuam ad Te clamantem,
- exaudire, ut in isto saeculo sanitatem absque augmento delictorum
- et remissionem omnium peccatorum atque gratiam Tuam mihi concedere digneris;
- ut post istam corruptibilem vitam caetui electorum Tuorum adiungere me digneris;
- Domine Deus meus, conserva me;
- propitius sis mihi omnipotens Deus,
- hic et in futuro. Amen.
|
[79]
[ZA GRZECHY (XI)]
- Racz wysłuchać mnie, Panie,
- niegodną służebnicę Twoją, do Ciebie wołającą,
- abyś na tym świecie dać mi raczył zdrowie bez powiększania występków,
- i odpuszczenie wszystkich moich grzechów, a także Twoją łaskę;
- abyś mnie po tym śmiertelnym życiu raczył dołączyć do zgromadzenia Twoich wybranych.
- Panie, Boże mój, zachowaj mnie.
- Boże wszechmogący, bądź mi miłościw
- teraz i w przyszłości. Amen.
|
[80]
[AD DEUM UT CONCEDAT VERITATEM INTELLEGERE]
- Concede nobis misericors Deus
- ut sicut in nomine Patris et Filii divini generis intellegimus veritatem
- sic in Spiritu Sancto totius cognoscamus substantiam.
- Qvi vivis [et regnas in saecula saeculorum. Amen].
|
[80]
[DO BOGA, ABY UDZIELIŁ ZROZUMIENIA PRAWDY]
- Daj nam, miłosierny Boże,
- abyśmy - jak w imieniu Ojca i Syna pojmujemy prawdę Boskiego rodzenia
- tak w Duchu Świętym poznali całą istotę [Boga]
- Który żyjesz [i królujesz na wieki wieków. Amen].
|
[81]
DE NOCIVIS REBUS TIMENDIS
- Deus meus et Pater Domini mei Iesu Christi
- cuius verbo caeli sunt,
- cui omnia subiecta sunt,
- cui omnis creatura deservit,
- et omnis potestas subiecta est,
- et quem vis omnis nociva metuit et expavescit.
- Te ad auxilium meum invoco, cuius audito nomine serpentes conquiescunt.
- Draco fugit, vipera silet, et rubeta illa quae dicitur rana, quieta torpescit, scorpius extinguitur, regulus vincitur et spalangus noxii nihil operatur; et omnia venenata, et adhuc ferociora repentina, et animalia noxia verentur, et omnes adversae saluti humanae radices arescunt.
- Tu extingue omne venenatum virus
- et omnes operaciones eius mortiferas, et vires quas habet evacua,
- et da in conspectu Tuo omnibus his quos creasti,
- ut oculis videant, auribus audiant, corde magnitudinem Tuam intellegant,
- ut per intercessionem sancti Iohannis evangelistae ab omni prestigiorum sive veneficiorum periculo nunc et in aevum protegar,
- ne nulla malignitas diaboli, nullus malus homo sibi [s] nocere possit.
- Per [Dominum nostrum Iesum Christum. Amen].
|
[81]
O RZECZACH SZKODLIWYCH WZBUDZAJĄCYCH STRACH
- Boże mój i Ojcze Pana mojego Jezusa Chrystusa,
- przez którego słowo stały się niebiosa,
- któremu wszystko jest poddane,
- któremu służy wszelkie stworzenie,
- któremu poddana jest wszelka władza
- i którego wszelkie siły szkodzące obawiają się i przerażają.
- Ciebie, na którego imienia dźwięk uspokajają się węże, przywołuję ku swojej pomocy.
- [Na dźwięk tego imienia] ucieka smok, milknie żmija, a ta żaba, którą nazywa się ropuchą drętwieje w bezruchu; skorpion ginie, bazyliszek zostaje pokonany, a osa nie robi nic szkodliwego. I wszystkie jadowite i dotąd krwiożercze, dzikie i szkodliwe zwierzęta zaczynają się bać, a wszelkie korzenie szkodzące ludzkiemu zdrowiu usychają.
- Ty [Boże] zniwecz wszelkie jadowite trucizny,
- a jakiekolwiek ich zabijające działanie i moc usuń.
- I daj wszystkim, których stworzyłeś i [przebywają] przed Twoim obliczem,
- aby widzieli oczyma, słyszeli uszami, sercem pojmowali Twoją wspaniałość,
- abyś przez wstawiennictwo św. Jana Ewangelisty od niebezpieczeństwa wszelkich czarów, czy zaklęć teraz i na zawsze ochronił,
- aby żadna diabelska złośliwość, ani żaden zły człowiek nie mogli mi szkodzić.
- Przez [Pana naszego Jezusa Chrystusa. Amen].
|
[82] PRO VIVIS AC DEFUNCTIS
- Deus omnipotens Redemptor mundi,
- qui pro salute humani generis in hunc mundum venire dignatus es
- peccatores redimere preciosissimo Tuo sanguine,
- exaudi oracionem, quam ego indigna et peccatrix supplex deprecor,
- ut psalmi, quos ad laudem et gloriam nominis Tui decantavi,
- digne intercedant apud Te pro peccatis meis;
- Creator mundi,
- cunctipotens Deus,
- Spes credentibus,
- Gloria resurgentibus;
- supliciter clementiam Tuam imploro per hos psalmos,
- quos pro salute vivorum ac mortuorum percantavi,
- ut nos a perpetuis tormentis eripias,
- et premium aeternae beatitudinis omnibus recte credentibus concedas.
- Per [Dominum nostrum Iesum Christum. Amen].
|
[82]
ZA ŻYWYCH I UMARŁYCH
- Boże wszechmogący, Odkupicielu świata,
- który dla zbawienia rodzaju ludzkiego raczyłeś przyjść na ten świat,
- grzeszników swoją najdroższą krwią wykupić,
- wysłuchaj modlitwy, którą ja, niegodna i grzeszna, klęcząc, Cię proszę,
- aby psalmy, które dla uwielbienia i chwały imienia Twego odśpiewałam,
- godnie wstawiały się u Ciebie za moje grzechy.
- Stwórco świata!
- Wszechpotężny Boże!
- Nadziejo wyznawców!
- Chwało zmartwychwstałych!
- Pokornie błagam Twoją łaskawość przez te psalmy,
- które dla zbawienia żywych oraz umarłych odśpiewałam,
- abyś nas od wiecznych męczarni uwolnił,
- a wszystkim prawdziwie wierzącym dał nagrodę wiecznej szczęśliwości.
- Przez [Chrystusa Pana naszego. Amen].
|
[83]
[AD DEUS UT DEFENDAT CONTRA DIABOLUM]
- Ego obsecro Te Domine Deus omnipotens,
- ut Tu in me colloces amorem Tuum et timorem Tuum;
- suscita in me paenitentiam et fletum peccatorum meorum,
- pro nomine Tuo;
- da mihi memoriam mandatorum Tuorum, et adiuva me, Domine Deus meus,
- et dele iniquitatem meam a conspectu Tuo;
- et ne avertas faciem tuam ab oratione mea;
- ne proitias [s] me a fatie [s] Tua;
- ne derelinquas me Domine Pater Deus meus;
- ne discesseris a me;
- sed confirma me in Tua voluntate;
- doce me quid debeam agere,
- aut quid boni loqui, quid tacere;
- defende me, Domine Deus meus,
- contra iacula diaboli; et contra angeli tarthari,
- suggerentem et docentem multa mala,
- Defende me, Domine Deus meus
- contra omnes inimicos meos visibiles et invisibiles
- ne deseras me, Domine Deus meus;
- ne derelinquas me, miseram famulam Tuam,
- sed adiuva me, Domine Deus meus
- et perfice in me doctrinam Tuam;
- doce me facere voluntatem Tuam;
- quia Tu es Deus meus et doctor meus.
- Qui vivis et [et regnas in saecula saeculorum. Amen].
|
[83]
[DO BOGA, ABY BRONIŁ PRZED DIABŁEM]
- To ja, Panie Boże wszechmogący, błagam Cię,
- abyś umieścił we mnie swoją miłość i swoją bojaźń.
- Wzbudź we mnie pokutę i opłakiwanie moich grzechów
- ze względu na Twoje imię.
- Daj mi pamięć przykazań Twoich i wspieraj mnie, Panie, Boże mój.
- I zgładź nieprawości moje przed obliczem Twoim ,
- i nie odwracaj oblicza Twego od modlitwy mojej;
- nie odrzucaj mnie od Twego oblicza.
- Nie opuszczaj mnie, Panie Ojcze, Boże mój,
- nie oddalaj się ode mnie !
- Lecz wzmocnij mnie w Twojej woli.
- Ucz mnie, co powinnam czynić,
- lub co dobrego powiedzieć, a co przemilczeć.
- Broń mnie Panie, Boże mój
- przed zakusami diabła i przeciw aniołowi piekielnemu
- podpowiadającemu i uczącemu rozmaitego zła.
- Obroń mnie, Panie, Boże mój
- przed wszystkimi nieprzyjaciółmi moimi, widzialnymi i niewidzialnymi.
- Nie opuszczaj mnie, Panie, Boże mój.
- Nie pozostawiaj mnie, biednej służebnicy swojej,
- lecz wspomóż mnie Panie, Boże mój,
- i utwierdź we mnie swoją naukę,
- ucz mnie czynić Twoją wolę,
- ponieważ Ty jesteś Bogiem moim i moim nauczycielem.
- Który żyjesz [i królujesz na wieki wieków. Amen].
|
[84]
PRO TRIBULATIONE
- Omnia quae fecisti mihi, Domine, in vero iudicio fecisti,
- quia peccavi et mandatis Tuis non obedivi;
- sed da gloriam nomini Tuo,
- et fac mecum secundum multitudinem misericordiae Tuae.
- Libera me in tempore tribulationis et angustiae meae.
- Iniquitates meae, Domine, multiplicatae sunt super caput meum,
- delicta mea creverunt usque ad celos;
- parce, Domine,
- et inclina super me misericordiam Tuam, Domine.
- Per [Dominum nostrum Iesum Christum. Amen].
|
[84]
W PRZEŚLADOWANIU
- Wszystko, co uczyniłeś mi Panie, w prawdziwym sądzie uczyniłeś,
- ponieważ zgrzeszyłam i Twoich przykazań nie posłuchałam.
- Ale imieniu Twojemu daj chwałę
- i postąp ze mną według ogromu miłosierdzia Twego.
- Wyzwól mnie w czasie prześladowań i utrapień moich.
- Nieprawości moje, Panie, są niezliczone nad głową moją .
- Przewinienia moje wyrosły aż do nieba.
- Przebacz, Panie!
- I skieruj na mnie, Panie, miłosierdzie swoje!
- Przez [Chrystusa Pana naszego. Amen].
|
[85]
ORACIO AD SANCTAM MARIAM PRO AMICO ET SEIPSA
- Gloriosa Dei genitrix virgo semper Maria piissima
- Domina mea unica spes mea,
- solae dulcedo mea sancta consolacio mea tota;
- post Deum in Tua karitatae maximam fiduciam habeo,
- quia nullus meis delictis valet succurre[re],
- sicut Tu, quae ipsum doctorem misericordiae immaculata portasti.
- Ideo ad Te confugio et Tibi tota devocione PETRUM commendo,
- ut sit servus Tuus et Filii Tui Iesu Christi,
- licet enim indignus sit nullisque operibus promeruisset, tamen condicione,
- quia ab ipso creatus est
- et eius precioso sanguine redemptus.
- Iam prae cunctis mortalibus eum peccatorem cognosco;
- idcirco ad Tuam misericordiam confugio, eum committendo Tibi,
- ut per te glorificatus vel purificatus
- ad gratiam Tui pervenire valeat dulcissimi Filii;
- Domina, ne eum despicias neque abicias,
- sed imp[er]e fide tutissima, eum miserum suscipe,
- quae spes es omnium miserorum,
- et ad Te confugientes benignissime suscipis.
- AMEN.
|
[85]
DO ŚWIĘTEJ MARYI ZA PRZYJACIELA I SAMĄ SIEBIE
- Chwalebna Bogarodzico, zawsze Dziewico, najłaskawsza Maryjo,
- Pani moja, jedyna moja nadziejo,
- sama moja słodyczy, święte moje całe pocieszenie.
- Po Bogu, w Twojej miłości, mam największe zawierzenie,
- ponieważ nikt nie zdoła wspomóc mnie w moich przewinach,
- jak tylko Ty, która, Niepokalana, nosiłaś samego Nauczyciela Miłosierdzia.
- Dlatego uciekam się do Ciebie i Tobie, z całą pobożnością, polecam Piotra,
- aby był sługą Twoim i Twojego Syna, Jezusa Chrystusa.
- Chociaż bowiem byłby niegodny i nie zasługiwałby żadnymi dziełami,
- jednak ze względu na to, że został przez Niego stworzony
- i został odkupiony Jego najdroższą krwią [może nim się stać].
- Uznaję go za grzesznika ponad wszystkich śmiertelnych;
- i dlatego uciekam się do Twojego miłosierdzia, polecam go Tobie,
- aby przez Ciebie uwielbiony i oczyszczony
- zasłużył na dojście do łaski Twojego najświętszego Syna.
- Pani, nie gardź nim, nie odrzucaj go,
- lecz rozkaż [mu wyznać] całą pełnię wiary [i] przyjmij go biednego,
- która jesteś nadzieją wszystkich nieszczęsnych,
- i przyjmij najłaskawiej uciekających się do Ciebie.
- Amen.
|
[86]
ITEM ALIA [ORATIO AD SANCTAM MARIAM]
- Ave Maria gratia plena Dominus tecum ,
- quae es solae pulcherrima super solem.
- Ave cuius speciem rex celi et terrae concupivit.
- Ave ab angelo salutata.
- Ave obumbrata a Spiritu Sancto.
- Ave pregnans Deum.
- Ave quae Filium Dei ex Tuis visceribus meruisti generare.
- Ave quae Filium Dei in cunabulis revinx[is]ti.
- Ave quae filium Dei in balneum misisti.
- Ave quae Filium Dei in presepium declinasti.
- Ave quae Filium Dei in templum praesentasti.
- Ave quae Filium Dei genuisti secundum carnem.
- Ave quae Filium Dei audisti predicantem nostram salutem.
- Ave gloriosa et nimis gloriosa.
- Ave quae Filium Dei vidisti in cruce pro nostra redemptione suspensum.
- Ave quae Filium Dei vidisti resurgentem a mortuis per gloriam Patris.
- Ave quae Filium Dei vidisti ad caelos ascendentem cum illa carne quam ex Te sancta et immaculata virgine suscepit.
- Ave Domina angelorum.
- Ave Regina caelorum.
- Ave laus omnium sanctorum.
- Ave exsultacio iustorum.
- Ave recuperacio perditorum.
- Ave spes nostra.
- Ave salus nostra.
- Ave gloriosa Mater Domini, Sancta Maria, angelorum laude dignissima et a cunctis veneranda.
- AMEN.
- P[er Dominum nostrum Iesum Christum. Amen].
|
[86]
PODOBNIE, INNA [MODLITWA DO ŚWIĘTEJ MARYI]
- Zdrowaś Maryjo, łaski pełna, Pan z Tobą,
- która sama jesteś piękniejsza nad słońce,
- Zdrowaś, której piękności pożądał Król nieba i ziemi.
- Zdrowaś, pozdrowiona przez anioła.
- Zdrowaś, zacieniona Duchem Świętym.
- Zdrowaś, brzemienna Bogiem.
- Zdrowaś, która zasłużyłaś ze swego łona porodzić Syna Bożego.
- Zdrowaś, która Syna Bożego owinęłaś w pieluszki.
- Zdrowaś, która włożyłaś Syna Bożego do kąpieli.
- Zdrowaś, która ułożyłaś Syna Bożego w żłóbku.
- Zdrowaś, która ofiarowałaś Syna Bożego w świątyni.
- Zdrowaś, która zrodziłaś Syna Bożego wedle ciała.
- Zdrowaś, która usłyszałaś Syna Bożego głoszącego nasze zbawienie.
- Zdrowaś, chwalebna i bardzo chwalebna!
- Zdrowaś, która widziałaś Syna Bożego, zawieszonego na krzyżu dla naszego odkupienia.
- Zdrowaś, która widziałaś Syna Bożego powstającego z martwych dla chwały Ojca.
- Zdrowaś, która widziałaś Syna Bożego, wstępującego na niebiosa, w tym Ciele, które otrzymał od Ciebie, święta i niepokalana Dziewico.
- Zdrowaś, Pani aniołów.
- Zdrowaś, Królowo niebios.
- Zdrowaś, Chwało wszystkich świętych.
- Zdrowaś, Rozradowanie sprawiedliwych.
- Zdrowaś, Odzyskanie utraconych.
- Zdrowaś, Nadziejo nasza.
- Zdrowaś, Uzdrowienie nasze.
- Zdrowaś, chwalebna Matko Pana, święta Maryjo, najgodniejsza czci i przez wszystkich czczona.
- Amen.
- P[rzez Pana naszego Jezusa Chrystusa. Amen.].
|
[87]
ALIA [AD SANCTAM MARIAM PRO FILIO]
- SANCTA MARIA VIRGO perpetua,
- per dilectionem Filii Dei qui te dilexit,
- ut te exaltaret super choros angelorum,
- exaudi me et ora pro unico Filio meo PETRO.
- Sancta Maria adiuva eum et intercede pro eo:
- ut liberet eum et custodiat eum Deus ab omni malo
- et ab omni periculo,
- et ab omnibus angustiis et tribulationibus.
- Sancta Maria virgo virginum adiuva eum.
- Sancta Maria, Domina et Regina totius orbis, adiuva.
- Sancta Maria, spes miserorum, ora pro eo et adiuva eum
- nimis merentem et anxiantem.
- Sancta Maria, benignissima consolatio ad te confugientium
- adiuva eum et ora pro peccatis et negligentiis suis.
- Sancta Maria exaudi quaeso me miseram ad te confugientem,
- ut unicus Filius meus sentiat Tuum levamen
- qui ad Tuum confugit auxilium.
- Sancta et gloriosa benedicta et preclara Dei genitrix virgo Maria castissima
- omniumque feminarum Deo dilectissima,
- Te laudant omnes spiritus angelici
- quorum regem ex Tuo puellari utero genuisti.
- Te laudat Christi precursor
- cum omnibus patriarchis et prophetis,
- et innocentibus martiribus,
- ceterisque iustis
- quos Filius Tuus in infemo visitavit
- et suae potentia divinitatis inde liberavit.
- Tibi gratias agunt omnes sancti
- qui per gloriosam mortem Filii tui a perpetua morte erepti
- iam perfruuntur felicitate aeternae caelestis patriae.
- Te glorificet omnis creatura,
- quae Dei gratia preveniente et Tua castitate promerente
- sola inter omnes et prae omnibus digna inuenta es,
- ut Deus ante saecula natus a Deo Patre
- ex Te ad redemptionem mundi nasceretur in temperae,
- et panis angelorum Tuo lacte pasceretur,
- et quem totus non capit orbis Tuo gremio collocaretur,
- et qui mundum continet Tuis continetur [visceribus],
- et Dominator celi et terrae,
- per triginta spatium annorum
- ut Filius Matri Tibi oboedienter subderetur.
- Omnipotentissima et Oratrix caelorum
- nobilissima Regina angelorum;
- dignum est enim, ut ab omnibus lauderis
- qui tantis honoribus non solum prae mulieribus
- sed etiam prae omnibus angelis es sublimata.
- Sicut angelicis panter ac humanis laudibus magnificeris,
- meae exiguae devotionem in Tua laude ne abomineris,
- que preter communem,
- quam omnis Filii Tui creatura Tibi debet,
- venerationem singularem Tuae sanctitati servitutem gratiarumque refero accionem pro pietate singulari
- qua me indignam semper solebas consolari.
- Quas tamen laudes Tuae dignitati convenientes,
- quod obsequium, quas gratiarum acciones Tibi valeo persoluere,
- que angelicas ipsas laudes preemines dignitate?
- Scilicet nullatenus valeam digne,
- gratias ago Tibi devote,
- que dum sim sordida, polluta, variisque viciis maculata,
- in omnibus necessitatibus et angustiis meis ad Te clamanti
- tam pie, tam benigne dignata es adesse,
- ut non solum quod desiderabam Tuae divine contrarium videretur voluntati, sed etiam a Filio Tuo talem consolationem mihi frequenter impetrasti,
- qualem nec cogitare potui, [nec] desiderare presumsi;
- et quis de Tua pietate potest desperare, vel de Tua bonitate diffidere,
- cum omnium christicolarum indignissimam
- tantam pietatis dulcedinem dignata es ostendere?
- Inde confugio sub Tuam protectionem
- et commendo in Tuam fidem animam et corpus unici filii mei PETRI,
- et omnes necessitates animae et corporis,
- et omnes dolores et angustias cordis unici filii mei PETRI,
- et omnem vitam suam et finem vitae suae,
- nec non quod sibi agendum aut cogitandum aut loquendum est,
- ut pie dirigatur secundum Filii Tui voluntatem
- et peto te, summum efficax solamen
- omnium te querentium:
- ut solitam Tuae pietatis gratiam
- inter diversos presentis vitae casus,
- precipue in hora exitus sui ex vita,
- adesse concedas.
- Virgo perhennis!
- pulcherrima et intacta Sponsa aeterni Regis!
- Mater innupta Creatoris!
- Mulier inter omnes benedicta,
- sola mente et corpore inviolata!
- Obsecro te per aeternam felicitatem
- quam ut decet Dei Matrem prae omnibus sanctis in celo possides,
- ut Tuum famulum Petrum, mente et corpore Tibi subiectum,
- digneris Tuo Filio commendare: qui Tibi nil vult negare,
- quatenus ipse qui tuam laudabilem virginitatem et admirabilem virginitatem in tantum dilexit,
- ut Te prae omnibus sibi in Matrem eligeret,
- et illibate decus virginitatis non violaret,
- quando de casto cubili ventris processit;
- pro Tui honore et dilectione concedat
- sibi placitam humilitatem et veram aequitatem,
- et dignetur eum tueri ab insidiis et temptacionibus diaboli
- et omnium inimicorum visibilium et invisibilium,
- et ab omni inquinamento mentis et corporis,
- ab omni consensu et delectacione perpetrandi sceleris;
- et faciat PETRUM, unicum filium meum
- in extremo agmine his associari,
- qui in castitate per manentes meruerunt in Tuo obsequio aeternaliter letari.
- Scio, mi Domina, eum nimium indignum sanctorum consortio
- qui famulant in aeterna patria;
- sed tamen non diffido;
- omne quod vis a Filio Tuo potes impetrare,
- qui ideo carnem ex Te sumpsit, ut peccatores salvos faceret et vitam aeternam donaret.
- Ideo rogo Te, ut PETRUS prestetur Tui causa venia
- quam et sua non exigunt merita.
- O Parens nostri Redemptoris!
- O Spes et Solatium humani generis,
- in cuius partu angeli pacem omnibus predicabant,
- quos prius indignando despiciebant [s],
- intercede pro pace et unitate ecciesiae sanctae,
- et pro omni populo christiano,
- et pro omni exercitu PETRI unici filii mei,
- et pro omni familia sua,
- et pro ipso famulo tuo.
- Pro universorum [s] incolumitate sanctarum reliquiarum,
- nec non pro omnibus offensionibus et negligentiis meis et PETRI,
- et omnibus necessitatibus et periculis exercitus sui,
- atque pro omni populo christiano
- quatenus Tuo interventu desideria carnis vincere
- et diaboli laqueos pessimos eludere
- atque ad aeternam vitam pervenire [possint].
- Interventu [s] pro omnibus vivis atque defunctis,
- quos sacro sanguine Filii Tui redemptos esse cognoscis;
- et fac ut omnes levamen sentiant qui se Tuis precibus et meritis adiuvari desiderant.
- Per Dominum [nostrum Iesum Christum. Amen].
|
[87]
INNA [DO ŚWIĘTEJ MARYI ZA SYNA]
- Święta Maryjo, zawsze Dziewico,
- przez umiłowanie Syna Bożego, który Ciebie umiłował,
- aby Cię wynieść ponad chóry anielskie,
- wysłuchaj mnie i módl się za jedynego syna mojego, Piotra.
- Święta Maryjo, wspieraj go i wstaw się za nim,
- aby Bóg go uwolnił i strzegł od wszelkiego zła,
- i od wszelkiego niebezpieczeństwa,
- i od wszelkich trudności i ucisków.
- Święta Maryjo, Panno nad pannami , wspieraj go!
- Święta Maryjo, Pani i Królowo całego świata, wspieraj!
- Święta Maryjo, Nadziejo biednych, módl się za niego i wspieraj go,
- Aż nadto smutnego i ogarniętego lękiem.
- Święta Maryjo, najłaskawsza pociecho uciekających się do Ciebie,
- wspieraj go i módl się za jego grzechy i zaniedbania.
- Święta Maryjo, wysłuchaj, proszę, mnie biednej, uciekającej się do Ciebie,
- aby mój jedyny syn odczuł Twą pomoc,
- on, który ucieka się do Twojego wsparcia.
- Święta i chwalebna, błogosławiona i przesławna Boża Rodzicielko, najczystsza Panno Maryjo
- I najmilsza Bogu ze wszystkich niewiast.
- Ciebie chwalą wszystkie duchy anielskie,
- których Króla zrodziłaś z Twego dziewiczego łona.
- Ciebie chwali poprzednik Chrystusa
- ze wszystkimi patriarchami i prorokami
- i niewinnymi męczennikami,
- i innymi sprawiedliwymi,
- których Syn Twój odwiedził w Otchłani,
- i mocą swojej boskości stamtąd uwolnił .
- Tobie składają dzięki wszyscy święci,
- którzy przez chwalebną śmierć Twojego Syna wybawieni od śmierci wiecznej
- już doznają szczęścia wiekuistej niebieskiej ojczyzny.
- Ciebie uwielbia wszelkie stworzenie,
- która z uprzedzającej łaski Boga i dzięki swojej przedzasłużonej czystości
- sama wśród wszystkich i przed wszystkimi stałaś się godna,
- aby Bóg, przed wiekami zrodzony z Boga Ojca,
- z Ciebie się narodził w czasie dla zbawienia świata.
- I [On] Chleb aniołów Twoim wykarmiony został mlekiem,
- I [Ten,] którego świat nie ogarnia, objęło Twoje łono,
- i który świat ogarnia, ogarnięty był Twoim łonem,
- i Władca nieba i ziemi
- przez trzydzieści lat
- - jako Syn Matki – Tobie był posłusznie poddany.
- Najwszechmocniejsza i Pośredniczka niebios,
- najszlachetniejsza Królowo aniołów,
- godne jest bowiem, abyś była przez wszystkich chwalona,
- która takimi zaszczytami jesteś wyniesiona, nie tylko przed niewiasty,
- lecz także przed wszystkich aniołów.
- Skoro anielskim i ludzkim uwielbieniem jesteś wyróżniona,
- to nie pogardzaj moimi drobnymi modlitwami na Twoją cześć,
- ponieważ oprócz powszechnego uwielbienia,
- które winne jest Tobie wszelkie stworzenie Twojego Syna,
- oddaję Twojej świętości szczególną służbę i dziękczynienie
- za szczególną łaskawość, którą mnie niegodną zawsze zwykłaś pocieszać.
- Jakie jednak pochwały, odpowiednie Twojej godności,
- jakie poświęcenie, jakie dziękczynienie zdołała bym złożyć Tobie,
- która przewyższasz godnością sławę samych aniołów?
- Wiadomo, że nigdy nie zdołałabym [tego uczynić] w sposób godny,
- [to jednak] składam Tobie pobożne dzięki, które
- - chociaż jestem nikczemna i splamiona różnymi wadami -
- we wszystkich potrzebach i utrapieniach moich wołam do Ciebie,
- [A Ty] raczyłaś być tak łaskawa i tak łagodna,
- że nie tylko, to czego pragnęłam, ([a co] wydawało się sprzeczne z Twoją Boską wolą), lecz także uprosiłaś mi u Syna Twojego takie pocieszenie,
- którego nawet nie mogłam wymyślić ani nie odważyłam się pragnąć.
- I któż może wątpić w Twoją łaskawość lub nie ufać Twojej dobroci,
- skoro raczyłaś okazać tak wielką łaskawość
- najbardziej niegodnej spośród czcicieli Chrystusa?
- Dlatego uciekam się pod Twoją opiekę
- i powierzam Tobie wiernej duszę i ciało jedynego syna mego, Piotra,
- i wszystkie potrzeby duszy i ciała
- i wszystkie boleści i uciski serca jedynego syna mego, Piotra,
- i całe jego życie, i koniec jego życia,
- jak i to, co ma robić albo myśleć, albo mówić,
- by łaskawie był kierowany według woli Twego Syna.
- I proszę Cię, najskuteczniejsza ucieczko
- wszystkich szukających Ciebie,
- abyś łaską zwykłą Twej łaskawości,
- w różnych wydarzeniach jego obecnego życia,
- szczególnie w godzinę jego odejścia z życia,
- zechciała [mu] towarzyszyć.
- Wieczysta Panno!
- najpiękniejsza i nienaruszona Oblubienico Króla wieków!
- Matko niezamężna Stworzyciela!
- Niewiasto między wszystkimi błogosławiona,
- sama jedna nienaruszona na umyśle i na ciele!
- Błagam Cię przez wieczną szczęśliwość,
- którą posiadasz w niebie, większą niż wszyscy święci, jak przystoi Matce Boga,
- abyś sługę Twojego, Piotra, poddanego Ci myślą i ciałem,
- raczyła polecić swemu Synowi, który niczego Ci nie chce odmawiać,
- ponieważ tak umiłował Twą uwielbienia godną dziewiczość,
- że Cię obrał przed wszystkimi innymi na Matkę
- i nie naruszył nietkniętej chwały dziewiczości,
- gdy przyszedł na świat z Twego czystego łona.
- Dla Twej czci i miłości niech udzieli mu
- miłej Tobie pokory i prawdziwej prawości
- i niech raczy go osłaniać od zasadzek i pokus diabła,
- i wszystkich nieprzyjaciół, widzialnych i niewidzialnych,
- i od wszelkiej nieczystości umysłu i ciała,
- i od wszelkiej zgody i upodobania w spełnianiu występków,
- i niech uczyni, aby Piotr, jedyny mój syn,
- był dołączony na koniec do tych,
- którzy, trwając w czystości, zasłużyli wiecznie radować się w uległości Tobie.
- Wiem, Pani moja, że stał się bardzo niegodny towarzystwa świętych,
- którzy służą w wiekuistej ojczyźnie,
- ale nie tracę ufności.
- Wszystko, czego chcesz, możesz uzyskać u Twojego Syna,
- który po to z Ciebie wziął ciało, by wybawić grzeszników i dać im życie wieczne.
- Dlatego proszę Cię, by za Twą przyczyną, Piotr uzyskał przebaczenie,
- do którego nie wystarczą jego [własne] zasługi.
- O Rodzicielko naszego Odkupiciela!
- O Nadziejo i Pociecho rodzaju ludzkiego,
- przy Jego narodzeniu aniołowie przepowiadali pokój wszystkim tym,
- którymi wcześniej z oburzeniem gardzili,
- wstaw się za pokojem i jednością Kościoła świętego
- i za ludem chrześcijańskim,
- i za całym wojskiem Piotra, jedynego syna mego;
- i za całą jego rodziną;
- i za samym sługą Twoim;
- za nietykalnością wszystkich świętych relikwii
- oraz za wszystkimi opuszczeniami i zaniedbaniami moimi i Piotra;
- i za wszystkimi potrzebami i niebezpieczeństwami jego wojska;
- i za całym ludem chrześcijańskim;
- aby, za Twym wstawiennictwem, mógł przezwyciężyć pożądania ciała
- i uniknąć najgorszych sideł diabelskich;
- oraz dojść do życia wiecznego.
- Wstaw się za żywych i umarłych,
- o których wiesz, że są odkupieni świętą Krwią Twojego Syna
- i uczyń, by poczuli ulgę wszyscy ci, którzy pragną być wspomagani Twoimi modlitwami i zasługami.
- Przez Pana [naszego Jezusa Chrystusa. Amen].
|
[88]
[CYCLA PSALMORUM]
- Ego dixi Domine misere mei.
- Sana [animam meam quoniam peccavi tibi].
- Convertere Domine usquequo.
- Et deprecabilis [esto super servos tuos].
- Fiat misericordia tua Domine super nos.
- Quem admodum [speravimus in te].
- Sacerdotes tui induantur.
- Et sancti [tui exultabunt].
- Saluum fac servum Tuum PETRUM.
- Deus meus [sperantem in te].
- Fiat pax in virtute tua.
- Et habundantia [in turribus tuis].
- Pro infirmis et captiuis.
- Exclama [ad Dominume].
- Pro fidelibus defunctis.
- Requiem [aeternam dona eis Domine
- et lux perpetua luceat eis].
- Pro fratribus et sororibus nostris.
- Salvos fac [nos Dominus Deus noster
- et congrega nos de nationibus
- ut cofiteamur Nomini tuo sancto
- et gloriemur in laude tua].
- Ostendae nobis Domine misericordiam tuam.
- Et salutare [tuum da nobis].
- Domine Deus virtutum converte nos.
- Et ostende [faciem tuam et salvi erimus].
- Domine exaudi orationem meam.
- Et clamor [meus ad te veniat].
|
[88]
[CYKL PSALMÓW]
- Jam rzekła: "Panie, zmiłuj się nade mną,
- uzdrów [duszę moją, bo zgrzeszyłam Tobie!"] .
- Powróć, o Panie! Dokądże?
- I daj się ubłagać [sługom Twoim!] .
- Niech będzie miłosierdzie Twoje, Panie, nad nami,
- jak mieliśmy [ nadzieję w Tobie!] .
- Kapłanów Jego przyoblekę w zbawienie,
- a święci [Jego weselem weselić się będą] .
- Zbaw sługę swego, PIOTRA.
- Boże mój, [nadzieję mającego w Tobie!] .
- Niechaj będzie pokój w warowni Twojej
- i dostatek [w basztach Twoich!].
- Za chorych i uwięzionych.
- Wołaj głośno [do Pana].
- Za wiernych zmarłych.
- [Wieczny] odpoczynek [racz im dać, Panie,
- a światłość wiekuista niechaj im świeci] .
- Za braci i siostry nasze.
- Wybawże [nas, Panie, Boże nasz,
- i zgromadź nas spośród narodów,
- abyśmy wysławiali imię Twoje święte
- i chlubili się chwałą Twoją!] .
- Okaż nam, Panie, miłosierdzie Twoje.
- I zbawienie [Twoje daj nam] .
- Boże zastępów, nawróć nas
- i ukaż [oblicze Twoje, a będziemy zbawieni!] .
- Panie wysłuchaj modlitwę moją,
- a wołanie [moje niech do Ciebie przyjdzie] .
|
[89]
[AD DOMINUM DEUM PRO REMISSIONE PECCATORUM (III)]
- Domine Deus meus converte me ad Te,
- ut Te merear timere et amare;
- et presta mihi Domine, ut per puram confessionem
- et per veram penitentiam,
- et per compunctionem cordis,
- et per fontem lacrimarum,
- et per indulgentiam inimicorum,
- et per elemosinam rectam,
- et per abstinentiam omnia mala possim dimittere,
- et cum bonis operibus merear ad remissionem peccatorum meorum pervenire.
- Redemptor vitae
- Tibi commendo animam meam, corpus et sensum meum,
- consilium meum et vitam meam.
- Creator meus
- Tibi commendo me semper in omni tempore,
- ut omne consilium meum et vita mea in Te permaneant.
- Domine Deus
- da mihi finem, ut merear habere vitam aeternam,
- et perfice omnes dies meos in Tua voluntate perseverare.
- Miserere mei Domine et exaudi oracionem meam.
- Exaudi Domine oracionem,
- et ne despexeris deprecationem meam
- intende in me et exaudi me.
- Domine exaudi oracionem meam. Et clamor [meus ad te veniat].
- Fiat misericordia Tua magna super me,
- quemadmodum spero et confido in Te.
- Ecce crux Tua Iesu sit signum salutis mee.
- Sancta crux Christi Iesu sis mihi salus et gubernatio et protectio ac defensio.
- Clamavi in toto corde meo ad Te
- Deus meus, ne derelinavas me, ne recedas a me.
- Sed sicut Tu vis et scis miserere mei;
- et per Tuam magnam misericordiam atque pietatem,
- et per merita sanctae Crucis,
- et per Tuam sanctam resurrectionem,
- et per merita sanctae Mariae et omnium sanctorum Tuorum
- digneris mihi [esse] Adiutor, et Consolator, et Gubernator in omni tempore;
- et fiat voluntas tua semper Deus meus.
- Qui vivis [et regnas in saecula saeculorum. Amen].
|
[89]
[DO PANA BOGA O ODPUSZCZENIE GRZECHÓW (III)]
- Panie, Boże mój, nawróć mnie do siebie,
- abym zasłużyła bać się i kochać Ciebie.
- I daj mi, Panie, abym przez czystą spowiedź
- i przez prawdziwą pokutę,
- i przez skruchę serca,
- i przez źródło płaczu,
- i dzięki przebaczeniu nieprzyjaciół,
- i przez słuszną jałmużnę,
- i przez post mogła zasłużyć na odpuszczenie wszystkich win,
- a dobrze czyniąc zasłużyła na dojście do odpuszczenia moich grzechów.
- Odkupicielu życia,
- Tobie polecam duszę moją, ciało i zmysły moje,
- postanowienie moje i życie moje.
- Stworzycielu mój,
- Tobie polecam się zawsze i w każdym czasie,
- aby każde moje postanowienie i moje życie w Tobie pozostawały.
- Panie Boże,
- daj mi cel, abym zasłużyła na posiadanie życia wiecznego,
- i spraw, aby wszystkie dni moje upływały w Twojej woli.
- Zmiłuj się nade mną, Panie, i wysłuchaj modlitwy mojej.
- Wysłuchaj, Panie, modlitwę moją,
- nie pogardzaj prośbą moją!
- Wejrzyj na mnie i wysłuchaj mnie! .
- Panie, wysłuchaj modlitwę moją, a wołanie [moje niech do Ciebie przyjdzie] .
- Niech będzie miłosierdzie Twoje, Panie, nade mną,
- jak w Tobie pokładam nadzieję i Tobie ufam! .
- Oto krzyż Twój, Jezu, niech będzie znakiem mojego zbawienia.
- Święty Krzyżu Chrystusa Jezusa, bądź mi zbawieniem i zrządzeniem oraz opieką i bronią.
- Wołam z całego mojego serca do Ciebie,
- Boże mój nie opuszczaj mnie, nie odsuwaj się ode mnie .
- Lecz tak jak Ty chcesz i wiesz - zmiłuj się nade mną.
- A przez Twoje wielkie miłosierdzie, a także dobroć,
- i przez zasługi świętego krzyża,
- i przez Twoje święte zmartwychwstanie,
- i przez zasługi świętej Maryi, i wszystkich świętych Twoich,
- racz być mi Pomocnikiem i Pocieszycielem, i Zarządcą w każdym czasie,
- i niech mi się staje wola Twoja zawsze, Boże mój.
- Który żyjesz [i królujesz na wieki wieków. Amen].
|
[90]
[AD DOMINUM DEUM PRO REMISSIONE PECCATORUM (IV)]
- Domine Pater et Dominator vitae meae
- ne derelinquas me, nec dimittas me
- in nullum peccatum cadere, nec facere, nec te offendam;
- sed salvam me fac ex omnibus persequentibus me
- et libera me.
|
[90]
[DO PANA BOGA O ODPUSZCZENIE GRZECHÓW (IV)]
- Panie, Ojcze i Władco mojego życia,
- Nie pozostawiaj mnie ani nie opuszczaj mnie
- [Nie pozwól] mi popaść w jakikolwiek grzech ani [zły] uczynek, ani Twoją obrazę,
- ale wybaw mnie od wszystkich moich prześladowców
- i wyzwól mnie.
|
[91]
ORATIO AD SANCTAM MARIAM [MAGDALENAM]
- Sancta Maria Magdalena,
- quae Spiritus Sancti succensa gratia, ad fontem Vivi Verbi venisti
- ut eius muneris gratia mundareris ab sorde criminum:
- adesto mihi peccatrici ad Te confugienti, et obtine Tuis precibus;
- ut ille, qui Tibi tantam gratiam consulit
- ut ex inimica in amicam vertereris,
- atque per amaritudinem penitentiae ad aeternam dulcedinem pervenire meruisses,
- mihi indignae compunctionem cordis ac rivos lacrimarum concedere dignetur.
- Scio enim, Christi dulcissima amica,
- me non mereri quod Tu meruisti: Christi praesentiam;
- sed quamvis nunc eum non videam carnalibus oculis,
- tamen desidero et spero
- me beatificari cum his
- qui eum viderunt et in illum crediderunt;
- sed propter illius amorem quem mortuum in monumento quesisti,
- et vivum videre meruisti,
- adiuva me Tuis precibus
- ut indulgentiam delictorum
- optinere merear in aeterna beatitudine Tecum letificari.
- Qui vivis [et regnas in saecula saeculorum. Amen].
|
[91]
MODLITWA DO ŚWIĘTEJ MARII [MAGDALENY]
- Święta Mario Magdaleno,
- któraś – zapalona łaską Ducha Świętego - przyszła do źródła Żywego Słowa,
- aby zostać oczyszczoną z brudu zbrodni łaską Jego daru,
- bądź przy mnie, grzesznej, uciekającej się do Ciebie i wspomóż mnie swymi prośbami,
- aby Ten, który Ci takiej łaski udzielił,
- że zmieniłaś się z nieprzyjaciółki w przyjaciółkę,
- a także, że przez gorzką pokutę zasłużyłaś na dojście do wiecznej słodyczy,
- raczył mi niegodnej udzielić skruchy serca oraz strumieni łez.
- Wiem przecież, najsłodsza przyjaciółko Chrystusa,
- że nie zasługuję na to, na co Ty zasłużyłaś: obecność Chrystusa.
- Lecz chociaż teraz nie będę widziała Go cielesnymi oczyma,
- jednak pragnę i mam nadzieję,
- że mnie uszczęśliwi z tymi,
- którzy Go widzieli i w Niego wierzyli.
- Zatem dla tej miłości, którą martwego w grobie poszukiwałaś,
- a żywego zasłużyłaś widzieć,
- wspieraj mnie swoimi modlitwami,
- abym po wybaczeniu przestępstw
- zasłużyła na cieszenie się z tobą w wiecznej szczęśliwości.
- Który żyjesz [i królujesz na wieki wieków. Amen].
|
[92]
ALTERIUM [AD CHRISTUM PRO ECCLESIA]
- Domine labia mea aperies,
- Et os [meum adnuntiabit laudem tuam].
- Sanctus Deus, sanctus Fortis, sanctus Immortalis.
- Pro papa nostro,
- et pro principe nostro,
- et pro imperatore nostro,
- et pro episcopis nostris,
- et pro abbatibus nostris,
- et pro fratribus nostris,
- et pro omnibus amicis nostris,
- et pro omnibus congregationibus Aecciesiae catholicae,
- et pro omni populo christiano.
- Christe
- qui es verus Largitor et Indultor lucis aeternae,
- dignare me indignam famulam Tuam exaudire
- clamantem ad Te per hos psalmos
- et orantem pro peccatis meis minimis ac maximis,
- et pro salute animarum nostrarum,
- et pro incolomitate corporum nostrorum,
- seu etiam pro longevitate vitae nostrae,
- et adeptione quietis aeternae,
- et gaudii indeficientis
- quod parasti diligentibus nomen Tuum;
[AD DOMINUM DEUM PRO ECCLESIA]
- Exaudi me, Domine,
- per hos psalmos, peccatricem famulam Tuam,
- pro parentela mea,
- et pro fratribus et sororibus meis
- et specialiter pro salute sororum mearum N.;
- nec non et fideli amica mea N.
- et pro cunctis vivis ac defunctis
- qui se indignibus precibus meis commendaverunt,
- ac famularum suarum partibus sustentaverunt,
- sive pro his qui consanguinitate vel compassionis affectu mihi propinqui sunt,
- et qui mihi familiaritate aut alicuius generis subiectione cogniti sunt:
- in primis pro rege nostro,
- et pro episcopis
- et abbatibus et abbatissis,
- et pro omnibus congregationibus sanctorum,
- nec non pro his omnibus, Domine piissime,
- quibus aut operae, aut peti[ti]one eorum,
- aut permissione, aut voluntate mea debens existo
- seu universalibus [...] pro cunctis fidelibus vivis ac defunctis;
- presta illis omnibus viventibus, Domine,
- qui boni sunt ut in bono perseverent,
- et qui negligentes sunt per Tuam virtutem mereantur
- reverti ad veram penitentiam, ne pereant;
- et qui de hoc mundo discesserunt,
- tribue illis per Tuam clementiam refrigerium sempiternum.
- Tu Domine, clementissime Pater,
- dignare cognoscere nomina eorum omnium.
- Domine magne, pie, exaudibilis mei
- indignae famulae Tuae, una cum his omnibus
- sicut Tu vis et sicut scis necessarium mihi esse
- hic et in futuro memorare digneris.
- Qui cum Patre et Spiritu Sancto
- vivis et regnas in saecula saeculorum. AMEN
|
[92]
INACZEJ [DO CHRYSTUSA KOŚCIÓŁ]
- Panie, otworzysz wargi moje,
- a usta [moje będą opowiadać chwałę Twoją!]
- Święty Boże, Święty Mocny, Święty i Nieśmiertelny .
- Za papieża naszego,
- i za księcia naszego,
- i za cesarza naszego,
- i za biskupów naszych,
- i za opatów naszych,
- i za braci naszych,
- i za wszystkich przyjaciół naszych,
- i za wszystkie zgromadzenia Kościoła powszechnego,
- i za cały lud chrześcijański.
- Chryste,
- który jesteś prawdziwym Dawcą i Strażnikiem wiekuistej światłości,
- racz wysłuchać mnie, niegodną służebnicę Twoją,
- wołającą do Ciebie przez te psalmy
- i modlącą się za grzechy moje najmniejsze i największe,
- i za zbawienie naszych dusz,
- i za nienaruszalność ciał naszych,
- a także za nasze długie życie,
- i uzyskanie wiecznego odpoczynku,
- i nieustannej radości,
- które przygotowałeś miłującym Twoje imię.
[DO PANA BOGA ZA KOŚCIÓŁ]
- Wysłuchaj mnie, Panie,
- przez te psalmy, grzeszną służebnicę Twoją,
- za krewnych moich
- i braci, i za siostry moje,
- a szczególnie za zbawienie sióstr moich N,
- a także i [za] wierną moją przyjaciółkę N,
- i za wszystkich żywych i umarłych,
- którzy się polecili niegodnym modłom moim,
- oraz wspierali udziałem sług swoich ,
- i za tych, którzy są mi bliscy pokrewieństwem i wspólnotą uczuć,
- i których znam przez bliższe obcowanie lub podległość jakiegoś rodzaju,
- przede wszystkim za króla naszego
- i za biskupów,
- i za opatów i za ksienie,
- i za wszystkie święte zgromadzenia,
- a także za tych wszystkich, najłaskawszy Panie,
- którym dłużna jestem albo uczynkiem, albo na ich prośby,
- albo z przyzwolenia, albo z mojej woli
- oraz ogólnie za wszystkich wiernych żywych i umarłych.
- Daj im wszystkim żyjącym, Panie,
- którzy są dobrzy, by trwali w dobru,
- a którzy są niedbali, by przez Twą moc zasłużyli
- powróć do prawdziwej pokuty, aby nie zginęli.
- A tym, którzy odeszli z tego świata,
- daj przez Twą litość wiekuistą ochłodę
- Ty, Panie, najłaskawszy Ojcze,
- racz poznać imiona ich wszystkich.
- Panie wielki, miłościwy, wysłuchujący mnie,
- niegodną służebnicę Twoją, jedną z nich wszystkich,
- jak Ty chcesz i jak wiesz, że jest mi to potrzebne.
- racz pamiętać o tym teraz i w przyszłości.
- Który z Ojcem i Duchem Świętym
- żyjesz i królujesz na wieki wieków. Amen.
|
[93]
[LITANIA]
- Ut me miseram famulam Tuam Gertrudam custodire digneris,
- Domine Iesu Te rogo audi me.
- Ut iram et indignacionem Tuam a me misera amoveas,
- Domine Iesu Te rogo audi me.
- Ut omnia delicta mea propitiacius auferre digneris,
- Domine Iesu Te rogo audi me.
- Ut peccata quibus Te ad iracundiam provocavi obliviscere digneris,
- Domine Iesu Te rogo audi me.
- Ut me a multis criminibus ream absolvere digneris
- Te rogo audi me.
- Ut indulgentiam omnium delictorum meorum mihi donare digneris,
- Te rogo audi me.
- Ut me ab omni periculo defendere digneris,
- T[e] r[ogo] a[udi] m[e].
- Ut vita mea Te adiuvante usque in finem tibi complaceat,
- Domine Iesu Te rogo audi me.
- Ut mihi compunctionem spiritualem et fructuosam penitentiam donare digneris.
- Ut fontem lacrimarum ex Tuo affectu mihi miserae donare digneris.
- Ut per temetipsum, piissime Deus,
- in cunctis necessitatibus et in die exitus animae meae misericorditer et clementer succurre et adiuvare digneris
- deprecamur.
- Ut me ab omnibus inmundorum malignis machinacionibus liberare digneris,
- deprecor.
- Ut veram penitentiam
- misero famulo Tuo Petro donare digneris.
- Ut omnium inimicorum eius
- visibilium et invisibilium maliciam compescere digneris.
- Ut illorum invidiam nusquam ei nocere permittas,
- Domine Iesu Te rogo audi me.
- Ut inimicos eius qui in aliquo adversari cupiunt dextera potentiae Tuae comprimere digneris
- Te rogo audi me.
- Ut ei spem firmam et fidem rectam, et sensum rectum caritatemque perfectam ad Te creatorem meum concedere digneris.
- Ut miserum famulum Tuum Petrum visitare et consolari digneris.
- Ut ei victoriam donare digneris.
- Ut omnes laqueos adversariorum Te adiuvante illesus mereatur evadere,
- Domine Iesu Te rogo [a]udi m[e].
- Ut qui eum in aliquo adversari querunt Tua dextera primantur,
- Domine Iesu T[e] r[ogo].
- Ut eis omnem locum ei nocendi obstituere et aditum quodlibet in eum impediendi concludere digneris
- Te pre[cor].
- Ut eum ab omnibus adversitatibus liberare digneris,
- Te preco[r] Deus.
- Ut eum in vindictam inimicorum eius incidere non permittas,
- Domine Iesu Te precor.
- Ut inimici eius de eius ruina letari amplius non valeant,
- Domine Iesu.
- Ut eum sub umbra alarum tuarum pie digneris protegere,
- Domine Iesu Te precor, sancte Pater, audi me.
- Ut salutem et sanitatem animae et corporis eius concedere dig[neris],
- Domine Iesu Te preco[r] audi me.
- Ut iram et indignationem Tuam ab eo avertere digneris,
- Te preco[r] audi me.
- Ut muro tuo inexpugnabili eum circumcingere et armis tuae potentiae protegere digneris,
- Domine Iesu Te preco[r] audi me.
- Ut eum in omnibus et ubique protegere digneris.
- Ut ei clemens clementer subvenire digneris.
- Ut ei misericors succurrere et adiuvare misericorditer digneris.
- Ut corda pro eo tristantia letificare digneris.
- Ut animo promerentiam consolare digneris.
- Ut eum miserum et indignum et peccatorem ac negligentiae [...]
- [pro] famulo Tuo PETRO et pro sanitate animae et corporis eius
- Te preco, audi me.
|
[93]
[LITANIA]
- Abyś mnie biedną służebnicę Twoją Gertrudę, chronić raczył.
- Panie Jezu, proszę Cię - wysłuchaj mnie.
- Abyś gniew i Twoją niełaskę ode mnie biednej odsunął.
- Panie Jezu, proszę Cię - wysłuchaj mnie.
- Abyś wszytkie moje winy, raczył łaskawie usunąć.
- Panie Jezu, proszę Cię - wysłuchaj mnie.
- Abyś grzechy, którymi Cię zmuszałam do gniewu, zapomnieć raczył.
- Panie Jezu, proszę Cię - wysłuchaj mnie.
- Abyś mnie, obciążoną wieloma zbrodniami, rozgrzeszyć raczył.
- Ciebie proszę - wysłuchaj mnie.
- Abyś przebaczenie wszystkich moich przestępstw dać mi raczył.
- Ciebie proszę - wysłuchaj mnie.
- Abyś od wszelkiego niebezpieczeństwa, obronić mnie raczył.
- Ciebie proszę - wysłuchaj mnie.
- Aby życie moje przy Twojej pomocy, aż do końca się Tobie podobało.
- Panie Jezu, proszę Cię - wysłuchaj mnie.
- Abyś mi skruchę duchową i owocną pokutę dać raczył.
- Abyś źródło łez z Twojej miłości mnie biednej dać raczył.
- Abyś Ty sam, najłaskawszy Boże,
- We wszystkich potrzebach i w dniu odejścia, miłosiernie i łaskawie raczył przyjść z pomocą mojej duszy i ją wspomagać.
- Błagamy.
- Abyś mnie od wszystkich złośliwych knowań nieczystych uwolnić raczył.
- Błagam.
- Abyś prawdziwą pokutę
- nędznemu słudze Twemu, Piotrowi, dać raczył.
- Abyś złość wszystkich jego nieprzyjaciół,
- widzialnych i niewidzialnych, stłumić raczył.
- Abyś nigdy nie pozwolił, aby ich zawiść mu szkodziła.
- Panie Jezu, proszę Cię – wysłuchaj mnie.
- Abyś jego nieprzyjaciół, którzy mu się w czymkolwiek pragną się sprzeciwiać, prawicą swojej mocy pognębić raczył.
- Proszę Cię - wysłuchaj mnie.
- Abyś mu nadzieję mocną i prawdziwą wiarę, i prawy zmysł, i miłość doskonałą do Ciebie, Stwórcy swego, dać raczył.
- Abyś nędznego sługę Twego, Piotra, nawiedzić i pocieszyć raczył.
- Abyś mu zwycięstwo dać raczył.
- Aby z wszystkich sideł przeciwników z Twoją pomocą zasłużył wymknąć się nietknięty.
- Panie Jezu, proszę Cię – wysłuchaj mnie.
- Aby ten, który szuka z nim w czymś zwady został pognębiony przez prawicę Twoją.
- Panie Jezu, proszę Cię.
- Abyś zagrodził im wszelką drogę do wyrządzania mu krzywdy i raczył zamknąć jakiekolwiek dojście do czynienia mu szkody.
- Błagam Cię,
- Abyś go od wielkich przeciwności uwolnić raczył.
- Błagam Cię, Boże.
- Abyś mu nie pozwolił ulec zemście nieprzyjaciół.
- Jezu, Ciebie błagam.
- Aby jego nieprzyjaciele nie mogli więcej cieszyć się z jego upadku
- Panie Jezu.
- Abyś go osłaniać pod cieniem Twoich skrzydeł raczył.
- Panie Jezu, proszę Cię, Ojcze Święty, usłysz mnie.
- Abyś mu zbawienie duszy i zdrowie ciała dać raczył.
- Panie Jezu, błagam Cię – wysłuchaj mnie.
- Abyś gniew i swą niełaskę od niego odwrócić raczył.
- Ciebie błagam, usłysz mnie.
- Abyś murem Twym niezdobytym otoczyć go raczył i orężem Twej mocy wspomagać.
- Panie Jezu, Ciebie proszę – wysłuchaj mnie.
- Abyś go we wszystkim i wszędzie osłaniać raczył.
- Abyś go - litościwy - litościwie wspomagać raczył.
- Abyś go - miłosierny – miłosiernie wspierać i wspomagać raczył.
- Abyś serca smucące się o niego, uradować raczył.
- Abyś smucącego się w duchu pocieszyć raczył.
- Abyś go, nędznego i niegodnego, grzesznika i niedbałego...
- (Za) sługę Twego, Piotra, i za zdrowie jego duszy i ciała.
- Ciebie błagam - wysłuchaj mnie.
|
[94]
ORATIO AD SANCTUM MICHAELEM PRO FIDELIBUS DEFUNCTIS
- Sancte Michael et omnes sancti Dei
- intercedite pro animabus omnium fidelium defunctorum.
- Et me peccatricem pro eis orantem exaudire digneris.
|
[94]
MODLITWA DO ŚWIĘTEGO MICHAŁA ZA WIERNYCH ZMARŁYCH
- Święty Michale i wszyscy święci Boga
- wstawcie się za dusze wszystkich wiernych zmarłych,
- a mnie grzeszną, za nich modlącą się, raczcie wysłuchać.
|
[95]
ALIA [PRO COMMUNITATE]
- Christe Filii Dei vivi,
- miserere animae famuli Tui Adae
- et animae famulae Tuae Evae,
- et animabus famulorum famularumque Tuarum,
- et nostrae congregationis fratres et sorores [s],
- et omnium parentum nostrorum, omniumque hic et ubique in Christo quiescentium
- et mihi indignae famulae Tuae Gertrudae
- et qui bona mihi fecerint propter nomen Tuum,
- et pro quibus iussa aut debita sum, sive ipsa decrevi orare.
|
[95]
INNA [ZA WSPÓLNOTĘ]
- Chryste, Synu Boga żywego,
- zmiłuj się nad duszą sługi Twojego, Adama,
- i nad duszą służebnicy Twojej, Ewy,
- i nad duszami sług i służebnic Twoich,
- i nad [duszami] braci i sióstr naszego zgromadzenia,
- i nad [duszami] wszystkich naszych przodków, tu i wszędzie, spoczywających w Chrystusie,
- i nade mną, niegodną służebnicą Twoją, Gertrudą,
- i nad tymi, którzy wyświadczyli mi dobro dla Twojego imienia,
- i nad tymi, za których nakazano mi się modlić albo którym winna jestem modlitwę, albo za których modlić się sama postanowiłam.
|
|