i konserwator w Museo Archeologico di Cividale (1757-1844), choć był świadom, iż rękopis
składa się w rzeczywistości z dwóch części
powstałych w różnym czasie. Podejmując tę myśl w roku 1901, niemieccy uczeni Heinrich V. Sauerland i Arthur
Haseloff oddzielili ottoński Psałterz Egberta od późniejszych dodatków Gertrudy i XII-wiecznych zapisów
dokonanych w Zwiefalten. I choć rękopis w Cividale nazwali imieniem księżnej, jednak w tytule książki pierwszeństwo przyznali
pierwszemu określeniu: Der Psalter Erzbischof-Egberts von Trier Codex Gertrudianus in Cividale. Ks.
Walerian Meysztowicz nazwał tę XI-wieczną część Manuscriptum Gertrudae, wyrażając w ten sposób przekonanie,
że modlitwy są autografem księżnej. Obecnie tępóźniejszą część rękopisu określa się najczęściej terminem
Kodeks Gertrudy, niekiedy również Modlitewnik Gertrudy lub po łacinie: Libellus precum Gertrudis czy Liber
precum Gertrudae ducissae, a jego fragment w obrębie poszytu dołączonego do Psałterza - Folia Gertrudiana.
W niniejszej książce w odniesieniu do całości rękopisu używana jest nazwa Kodeks
Gertrudy, ponieważ to z woli księżnej Gertrudy obie części zostały zespolone w taki sposób, by księga stanowiła
niedającą się rozdzielić całość. Jej integralną część stanowią XI-wieczne modlitwy i miniatury nazywane tu
odpowiednio Modlitwami i Miniaturami Gertrudy.
Modlitwy Gertrudy
Modlitwy, wyodrębnione już przez XVII- i XVIII-wiecznych badaczy, częściowo cytowane
i reprodukowane przez H.V. Sauerlanda i A. Haseloffa (1901), opublikowane zostały w całości wraz z kalendarzem
dopiero w roku 1955 przez ks. Waleriana Meysztowicza, jednak, jak wykazali liczni recenzenci tej edycji, nie bez
błędów i opuszczeń. Nowa edycja tekstu w opracowaniu Małgorzaty H. Malewicz i Brygidy Ktirbis ukazała się w roku
2002.
Poprzedziło jątłumaczenie modlitw na język polski wraz z syntetycznym komentarzem o stanie badań, datowaniu,
a także pochodzeniu i treści modlitw, opublikowane przez B. Ktirbis w 1998 roku. Od roku 2000 Kodeks Gertrudy
dostępny jest szerszemu ogółowi w edycji faksymilowej, opatrzonej komentarzami zamieszczonymi w osobnym tomie,
wydanymi pod redakcj ą Claudio Barberiego, niestety bez udziału polskich badaczy. Jedynie Laura Pani, analizując
tekst modlitw, powołuje się m.in. na edycję ks. W. Meysztowicza.
Układ i treść Modlitw Gertrudy zostały szczegółowo omówione przez B. Ktirbis
i M.H. Malewicz, tu więc przypomniane zostanąw ogólnym tylko zarysie. Pierwsząmodlitwę kieruje Gertruda
do Boga, po niej zaś następująmodlitwy o wstawiennictwo (kolejno do: Św. Piotra, Archanioła Michała,
wszystkich Aniołów, Apostołów, Ewangelistów i Świętych Pańskich) i w intencji (króla). W dalszych B. Ktirbis
wyróżnia kilka wątków nabożnych, m.in. „królewski”, eucharystyczny, apologie mszalne, nawiązania do liturgii
mszy i godzin, w intencji zmarłych i za grzeszników, pokutne oraz hymny uwielbienia Matki Boskiej. Autorka,
wskazując łacińskie pierwowzory lub odpowiedniki Modlitw Gertrudy, za najbliższe całemu ich zbiorowi uznaje
karoliń-skie Libri precum z początku IX wieku. Stwierdzając, że poszczególne wątki nabożne mieszczą się w
tradycji zachodniej pobożności, w hymnie ku czci Matki Boskiej (Modliwa 86.) dostrzega zbieżności z bizantyńskim
akatystem maryjnym, w łacińskich przekładach znanym na Zachodzie od około 800 roku. W konkluzji stwierdza,
iż całość, choć nasycona jest licznymi wątkami osobistymi, ma raczej konwencjonalny, aniżeli oryginalny
charakter, a wyraźnie dominujące tu wątki pokutne nie mają doraźnych celów politycznych, lecz służą
pogłębieniu religijności penitentki
W ujęciu Teresy Michałowskiej Modlitwy Gertrudy są przede wszystkim źródłem
wiedzy o samej Gertrudzie, która dała w nich wyraz własnym przeżyciom religijnym, ale także ogromnej miłości